Тобайас Джордж Смоллет

The Expedition of Humphry Clinker/Путешествие Хамфри Клинкера

To Miss LAETITIA WILLIS, at Gloucester./Мисс Летиции Уиллис, в Глостер

English Русский
MY DEAR LETTY, Дорогая моя Летти!
I wrote you at great length by the post, the twenty-sixth of last month, to which I refer you for an account of our proceedings at Bath; and I expect your answer with impatience. But, having this opportunity of a private hand, I send you two dozen of Bath rings; six of the best of which I desire you will keep for yourself, and distribute the rest among the young ladies, our common friends, as you shall think proper -- I don't know how you will approve of the mottoes; some of them are not much to my own liking; but I was obliged to take such as I could find ready manufactured Двадцать шестого числа прошлого месяца я послала вам с почтовой каретой длинное письмо, из которого вы можете узнать о нашем житье в Бате. Теперь же, пользуясь сей оказией, посылаю вам две дюжины колец из Бата и прошу вас взять себе шесть самых лучших, а остальные раздайте по своему усмотрению молодым леди, нашим подругам. Не знаю, одобрите ли вы девизы, из которых некоторые мне не совсем по вкусу, но я принуждена была купить уже готовые кольца.
-- I am vexed, that neither you nor I have received any further information of a certain person -- Sure it cannot be wilful neglect! -- O my dear Willis! I begin to be visited by strange fancies, and to have some melancholy doubts; which, however, it would be ungenerous to harbour without further inquiry Я досадую, что ни вы, ни я не получали больше никаких вестей от некой ведомой вам особы, но, право же, это не может быть умышленным пренебрежением! О дорогая моя Уиллпс! У меня рождаются фантастические мысли и меланхолические сомнения, которым, однако, не имея сведений, было бы не великодушно предаваться.
-- My uncle, who has made me a present of a very fine set of garnets, talks of treating us with a jaunt to London; which, you may imagine, will be highly agreeable; but I like Bath so well, that I hope he won't think of leaving it till the season is quite over; and yet, betwixt friends, something has happened to my aunt, which will probably shorten our stay in this place. Дядюшка, подаривший мне очень красивый гранатовый убор, поговаривает о поездке в Лондон для нашего увеселения; что, как можете вы себе представить, будет весьма приятно; но мне так нравится Бат, что, смею надеяться, он не помыслит о том, чтобы услать отсюда до конца сезона, и однако - говорю по секрету вам, как другу, - с тетушкой моей произошло псчг) такое, что, вероятно, сократит срок пребывания нашего здесь.
Yesterday, in the forenoon, she went by herself to a breakfasting in one of the rooms; and, in half an hour, returned in great agitation, having Chowder along with her in the chair. I believe some accident must have happened to that unlucky animal, which is the great source of all her troubles. Dear Letty! what a pity it is, that a woman of her years and discretion, should place her affection upon such an ugly, ill-conditioned cur, that snarls and snaps at every body. I asked John Thomas, the footman who attended her, what was the matter? and he did nothing but grin. A famous dog-doctor was sent for, and undertook to cure the patient, provided he might carry him home to his own house; but his mistress would not part with him out of her own sight -- She ordered the cook to warm cloths, which she applied to his bowels, with her own hand. She gave up all thoughts of going to the ball in the evening; and when Sir Ulic came to drink tea, refused to be seen; so that he went away to look for another partner. My brother Jery whistles and dances. My uncle sometimes shrugs up his shoulders, and sometimes bursts out a-laughing. My aunt sobs and scolds by turns; and her woman, Win. Jenkins, stares and wonders with a foolish face of curiosity; and, for my part, I am as curious as she, but ashamed to ask questions. Вчера поутру она отправилась без нас позавтракать в одну из зал, а через полчаса вернулась в большом смятении, захватив с собою в портшез и Чаудера. Я полагаю, что-то, должно быть, случилось с этим злополучным животным, которое является причиной всех ее треволнений. Милая Летти! Как печально, что женщина в таких летах и с ее благоразумием дарит свою любовь такому безобразному злому псу, который на всех рычит и огрызается! Я спросила сопровождавшего ее лакея, Джона Томаса, что случилось. Но он только ухмыльнулся. Послали за известным собачьим доктором, и тот взялся излечить больного при условии, если ему разрешено будет увезти ею к себе домой, но хозяйка Чаудера не пожелала с ним расстаться. Она приказала кухарке принести горячую тряпку и собственноручно обмотала ему брюхо. Она и слышать не хотела о том, чтобы отправиться вечером на бал, и, когда пожаловал к нам сэр Улик, не соизволила к нему выйти, а потому он ушел искать себе другую даму. Мой брат Джерри посвистывает и приплясывает. Дядюшка пожимает плечами или принимается хохотать. Тетушка то плачет, то бранится, а ее горничная Уин Дженкинс таращит глаза, дивится и ходит с преглупой физиономией, снедаемая любопытством. Что до меня, то я любопытствую не меньше, чем она, но расспрашивать стесняюсь.
Perhaps time will discover the mystery; for if it was any thing that happened in the Rooms, it cannot be long concealed -- All I know is, that last night at supper, miss Bramble spoke very disdainfully of Sir Ulic Mackilligut, and asked her brother if he intended to keep us sweltering all the summer at Bath? Может быть, со временем тайна откроется, так как если что-нибудь произошло в залах, недолго удастся хранить это в секрете. Известно мне только, что вчера за ужином мисс Брамбл очень презрительно отзывалась о сере Улике Маккалигуте и осведомилась у своего брата, намеревается ли он держать нас все время в Бате, чтобы мы изнывали здесь от зноя.
'No, sister Tabitha (said he, with an arch smile) we shall retreat before the Dog-days begin; though I make no doubt, that with a little temperance and discretion, our constitutions might be kept cool enough all the year, even at Bath.' - Нет, сестра Табита, - ответил он с лукавой улыбкой, - мы уедем отсюда раньше, чем настанет собачья жара, но я не сомневаюсь, что при некотором воздержании и благоразумии мы круглый год можем сохранять хладнокровие даже в Бате.
As I don't know the meaning of this insinuation, I won't pretend to make any remarks upon it at present: hereafter, perhaps, I may be able to explain it more to your satisfaction -- In the mean time, I beg you will be punctual in your correspondence, and continue to love your ever faithful Не понимая смысла этого намека, я не берусь обсуждать его теперь, но, быть может, позднее я смогу дать вам удовлетворительное объяснение, а пока прошу вас без промедления отвечать на мои письма и по-прежнему любить навеки вам преданную
LYDIA MELFORD BATH, May 6. Лидию Мелфорд. Бат, 6 мая

К началу страницы

Титульный лист | Предыдущая | Следующая

Граммтаблицы | Тексты