Французский | Русский |
Nous avons eu le bonheur de naître dans un monde où il y en a | Мы имели счастье родиться в таком мире, где такие факты существуют |
NB eu причастие прошедшего времени от глагола avoir
здесь как часть глагола avoir в предпрошедшем времени (avons eu)
Другие примеры
Французский | Русский |
Il y a eu ce matin une lettre de Cécile | Сегодня утром было письмо от Сесили |
Ils se sont mis à travailler, dès que je les ai eu logès | Они принялись работать, как только я отвел им помещение |
NB предпрошедшее (passé surcomposeé) аналогично другим предпрошедшим временам; обычно употребляется, когда главное прошедшее действие обозначено преднастоящим временем (passé composeé -- se sont mis)
обрати внимание: все возвратные глаголы в сложном прошедшем употреблеяются с всп глаголом être -- a mis = "взял, принял", НО je me suis mis, tu t'es mis.. nous nous sommes mis и т. д. | |
Aurait-elle eu une brouille véritable avec quelqu'un qu'elle aimait, elle n'eût jamais fait le moindre effort pour dissiper le mal | Если бы она по-настоящему поссорилась с кем-нибудь, кого она любила, она никогда не сделала бы ни малейшего усилия, чтобы устранить зло |
NB aurait-elle eu une brouille = si elle avait eu une brouille
сослагательные времена (Conditionnel) в случае инверсии подлежащего и сказуемого переводятся сослагательным | |
Il y a eu un déraillement de train, les victimes seraient nombreuses | Поезд сошел (досл: имелся сход с рельс) с рельс, жертвы, говорят, были многочисленные |
NB условное настоящее время (Conditionnel Présant), употребляемое для выражения неуверенного предположения с помощью условного настоящего времени (Conditionnel Présant) | |
La visite d'Albert aurait eu un motif politique, il en aurait été beaucoup plus flatté | Если бы визит Альбера зависел от каких-либо политических соображений, он этим был бы польщен гораздо больше |
NB бессоюзное сложное предложение по форме, однако условное по сути, косвенным указание на сложноподчиненность является наличие в обеих частях форм с Conditionnel | |
Il avait vécu les grandes années révolutionnaires, et avait eu le tressaillement de tous ces souffles | Он прожил великие годы революции, всем существом отзываясь (досл: имел дрожь, дрожал) на каждое ее дуновение |
NB vécu -- причастие от vivre
| |
Ensuite, il y a eu le massacre de Skikda, la mort d'une centaine de manifestants algériens | потом была резня в Скикде, смерть сотни алжирских манифестанотов |
Pour lui, Jésus a eu une existence pré-humaine en tant que Logos, de même nature que le Père | Для него, Христос имел предчеловеческое существование как и Логос, той же натуры, что и отец |
NB en tant que = "в качестве, как, подобно тому как"
a eu -- преднастоящее (passé composé), глагол avoir также как и большинство глаголов образует сложные временена с помощью глагола avoir | |
Assistant à la Première, Danton aurait eu ce mot révélateur : " si Figaro a tué la noblesse, Charles IX tuera la royauté. " | присутствую на премьере, Дантон (якобы) произнес такие показальные слова: "если 'Фигаро' убил дворянство, то 'Чарльз IX' убьет королевство" |
NB aurait eu прошедшее сослагательное наклонение от глагола avoir; его употребление здесь объясняется тем, что эти слова передаютя, как слух
ce mot = здесь не в прямом смыле "слово", а "меткое изречение" | |
Si les adversaires d'Hernani connaissaient le " lion superbe et généreux ", c'est parce qu'il y avait eu des fuites dans la presse, qui en avait publié une partie | Если противники "Эрнани" знали (ссылись на) "льва великолепного и щедрого", то это потому, что имелись утечки в прессу, часть из которых была опубликована |
NB il y avait eu -- прошедшее в прошедшем (предпрошедшее) выражения il y a = "имеется, есть"; заметим, что то прошедшее, по отношению к которому данное время есть прошедшее, отсутствует (connaissaient -- это настоящее в прошедшем) в данном предложении; вообще для правильного понимания употребления времен -- пространства одного предложения частенько маловато: нужно иметь в виду весь текст
parce qu' = parce que = "потому что"; c'est parce qu' = "это потому что, именно потому что, как раз потому что и т. п."; выражение c'est .. que усиливает заключенное между его частями слово (причем в данном случае вторая часть усилительного выражения совпад с частью союза c'est parce qu' строго говоря должно бы быть c'est parce que qu'), чего французы при их стремлении к благозвучности не потерпели бы ни при каких обстоятельствах en -- интересное слово -- слово-заменитель, qui en avait publié une partie = qui avait publié une partie des fuites; употребление en позволяет избежать повторения одного и того же слова (des fuites) дважды подряд; des -- мн число неопределенного артикля un, une |
Образование сложных глагольных форм