Краткая коллекция текстов на французском языке

Victor Hugo/Виктор Гюго

Quatre-vingt-treize/93 год

II. MEMOIRE DE PAYSAN VAUT SCIENCE DE CAPITAINE/II. Мужицкая память стоит знаний полководца

France Русский
Les provisions qui étaient dans le canot ne furent pas inutiles. Провизия, сброшенная с корабля на дно гички, весьма пригодилась.
Les deux fugitifs, obligés à de longs détours, mirent trente-six heures à atteindre la côte. Ils passèrent une nuit en mer ; mais la nuit fut belle, avec trop de lune cependant pour des gens qui cherchaient à se dérober. После вынужденного блуждания по морю беглецам удалось добраться до берега лишь на вторые сутки. Ночь они провели в открытом море; правда, ночь выдалась на славу, пожалуй даже слишком лунная, особенно если требуется проскользнуть незамеченным.
Ils durent d'abord s'éloigner de France et gagner le large vers Jersey. Сначала гичке пришлось отойти от французского берега и держаться открытого моря в направлении острова Джерсей.
Ils entendirent la suprême canonnade de la corvette foudroyée, comme on entend le dernier rugissement du lion que les chasseurs tuent dans les bois. Puis le silence se fit sur la mer. Беглецы слышали последний залп разбитого врагами корвета, разнесшийся вокруг, подобно предсмертному рычанию льва, которого настигла в лесной чаще пуля охотника. Затем на море спустилась тишина.
Cette corvette la Claymore mourut de la même façon que le Vengeur ; mais la gloire l'a ignoré. On n'est pas héros contre son pays. Корвет "Клеймор" принял ту же смерть, что и "Мститель", но слава обошла его. Нельзя быть героем, сражаясь против отчизны.
Halmalo était un marin surprenant. Il fit des miracles de dextérité et d'intelligence ; cette improvisation d'un itinéraire à travers les écueils, les vagues et le guet de l'ennemi fut un chef-d'oeuvre. Le vent avait décru et la mer était devenue maniable. Гальмало оказался на редкость опытным моряком. Он совершал чудеса ловкости и сообразительности; только вдохновенный мастер мог прочертить утлым челном извилистый и безопасный путь сквозь рифы и валы, под самым носом у неприятеля. Ветер утих, и плавание теперь не представляло больших опасностей.
Halmalo évita les Caux des Minquiers, contourna la Chaussée-aux-Boeufs, s'y abrita, afin d'y prendre quelques heures de repos dans la petite crique qui s'y fait au nord à mer basse, et, redescendant au sud, trouva moyen de passer entre Granville et les îles Chausey sans être aperçu ni de la vigie de Chausey ni de la vigie de Granville. Il s'engagea dans la baie de Saint-Michel, ce qui était hardi à cause du voisinage de Cancale, lieu d'ancrage de la croisière. Гальмало благополучно миновал скалы Менкье, обогнул Бычий Вал и укрылся в бухточке с северной его стороны, чтобы немного передохнуть, потом снова взял курс на юг, пробрался между Гранвилем и островами Шосси, благополучно обошел дозорные посты у Шосси и у Гранвиля. Так он достиг бухты Сен-Мишель, что уже само по себе было весьма дерзким маневром, ввиду близости Канкаля, где стояла на якоре французская эскадра.
Le soir du second jour, environ une heure avant le coucher du soleil, il laissa derrière lui le mont Saint-Michel, et vint atterrir à une grève qui est toujours déserte, parce qu'elle est dangereuse ; on s'y enlise. К вечеру второго дня, приблизительно через час после захода солнца, гичка обогнула гору Сен-Мишель и пристала к берегу, куда не ступает нога человека, ибо смельчака подстерегает здесь опасность увязнуть в зыбучих песках.
Heureusement la marée était haute. К счастью, в это время начался прилив.
Halmalo poussa l'embarcation le plus avant qu'il put, tâta le sable, le trouva solide, y échoua le canot et sauta à terre. Гальмало подгреб как можно ближе к берегу, ощупал веслом песок и, убедившись, что он способен выдержать тяжесть человека, врезался носом гички прямо в берег и выскочил первым.
Le vieillard après lui enjamba le bord et examina l'horizon. Вслед за ним вышел старик и внимательно огляделся вокруг.
-- Monseigneur, dit Halmalo, nous sommes ici à l'embouchure du Couesnon. Voilà Beauvoir à tribord et Huisnes à bâbord. Le clocher devant nous, c'est Ardevon. -- Ваша светлость, -- сказал Гальмало, -- мы с вами находимся в устье реки Куэнон. Вон там по левому борту Бовуар, а по правому -- Гюинь. А вон там прямо, видите, колокольню, так это Ардевон.
Le vieillard se pencha dans le canot, y prit un biscuit qu'il mit dans sa poche, et dit à Halmalo : Старик нагнулся, взял одну галету, сунул ее в карман и приказал Гальмало:
-- Prends le reste. -- Остальное возьми себе.
Halmalo mit dans le sac ce qui restait de viande avec ce qui restait de biscuit, et chargea le sac sur son épaule. Cela fait, il dit : Гальмало положил в мешок остаток окорока и остаток галет и взвалил мешок на плечо. Затем он сказал:
-- Monseigneur, faut-il vous conduire ou vous suivre ? -- Ваша светлость, мне вести вас или идти за вами?
-- Ni l'un ni l'autre. -- Ни то, ни другое.
Halmalo stupéfait regarda le vieillard. Гальмало удивленно уставился на старика.
Le vieillard continua : А тот продолжал:
-- Halmalo, nous allons nous séparer. Etre deux ne vaut rien. Il faut être mille ou seul. -- Сейчас, Гальмало, нам приходится расставаться. Два человека -- это ничто. Тут нужно идти или с тысячным отрядом, или одному.
Il s'interrompit, et tira d'une de ses poches un noeud de soie verte, assez pareil à une cocarde, au centre duquel était brodée une fleur de lys en or. Il reprit : Не докончив фразы, старик вытащил из кармана зеленый шелковый бант, напоминавший кокарду, с вышитой посредине золотой лилией.
-- Sais-tu lire ? -- Ты читать умеешь? -- спросил он.
-- Non. -- Нет.
-- C'est bien. Un homme qui lit, ça gêne. As-tu bonne mémoire ? -- Тем лучше. Грамота -- лишняя обуза. А память у тебя хорошая?
-- Oui. -- Да.
-- C'est bien. Ecoute, Halmalo. Tu vas prendre à droite et moi à gauche. J'irai du côté de Fougères, toi du côté de Bazouges. Garde ton sac qui te donne l'air d'un paysan. Cache tes armes. Coupe-toi un bâton dans les haies. Rampe dans les seigles qui sont hauts. Glisse-toi derrière les clôtures. Enjambe les échaliers pour aller à travers champs. Laisse à distance les passants. Evite les chemins et les ponts. N'entre pas à Pontorson. Ah ! tu auras à traverser le Couesnon. Comment le passeras-tu ? -- Вот это отлично. Слушай меня, Гальмало. Ты пойдешь вправо, а я влево; я направлюсь в сторону Фужера, а ты в сторону Базужа. Не бросай мешок, так легче сойдешь за крестьянина. Оружие спрячь. Вырежь себе в кустах палку. Пробирайся через рожь, она нынче высока. Крадись вдоль изгородей. Минуя околицы, иди напрямик полем. Прохожих сторонись. Избегай проезжих дорог и мостов. Не вздумай заходить в Понторсон. Ах да, путь тебе преграждает река Куэнон. Как ты через нее переберешься?
-- A la nage. -- Вплавь.
-- C'est bien. Et puis il y a un gué. Sais-tu où il est ? -- Отлично. Впрочем, ее можно перейти и вброд. Знаешь, где брод?
-- Entre Ancey et Vieux-Viel. -- Между Ансе и Вьевилем.
-- C'est bien. Tu es vraiment du pays. -- Отлично. Теперь я вижу, что ты действительно местный уроженец.
-- Mais la nuit vient. Où monseigneur couchera-t-il ? -- Но ведь ночь на дворе. Где же вы будете ночевать, ваша светлость?
-- Je me charge de moi. Et toi, où coucheras-tu ? -- Обо мне не беспокойся. А вот ты где думаешь переночевать?
-- Il y a des émousses. Avant d'être matelot j'ai été paysan. -- Где-нибудь на мху. Ведь до матросской службы я был крестьянином.
-- Jette ton chapeau de marin qui te trahirait. Tu trouveras bien quelque part une carapousse. -- Да, кстати, выбрось матросскую шапку, а то тебя по ней опознают. А крестьянский головной убор ты легко найдешь.
-- Oh ! nu tapabor, cela se trouve partout. Le premier pêcheur venu me vendra le sien. -- Ну за этим дело не станет. Любой рыбак с охотой продаст мне свою шапку.
-- C'est bien. Maintenant, écoute. Tu connais les bois ? -- Отлично. А теперь слушай. Ты здешние места знаешь?
-- Tous. -- Все до единого.
-- De tout le pays ? -- По всей округе знаешь?
-- Depuis Noirmoutier jusqu'à Laval. -- От Нуармутье до самого Лаваля.
-- Connais-tu aussi les noms ? -- А как они называются, тоже знаешь?
-- Je connais les bois, je connais les noms, je connais tout. -- И леса знаю, и как они называются, знаю, все знаю.
-- Tu n'oublieras rien ? -- И все запомнишь, что я тебе скажу?
-- Rien. -- Запомню.
-- C'est bien. A présent, attention. Combien peux-tu faire de lieues par jour ? -- Отлично. А теперь слушай внимательно. Сколько лье ты можешь пройти за день?
-- Dix, quinze, dix-huit, vingt, s'il le faut. -- Ну десять, пятнадцать, восемнадцать. А если понадобится -- и все двадцать.
-- Il le faudra. Ne perds pas un mot de ce que je vais te dire. Tu iras au bois de Saint-Aubin. -- Может понадобиться. Запомни каждое мое слово. Пойдешь отсюда прямо в Сент-Обэнский лес.
-- Près de Lamballe ? -- Тот, что рядом с Ламбалем?
-- Oui. Sur la lisière du ravin qui est entre Saint-Rieul et Plédéliac il y a un gros châtaignier. Tu t'arrêteras là. Tu ne verras personne. -- Да. На краю оврага, который идет между Сен-Риэлем и Пледелиаком, растет высокий каштан. Там ты и остановишься. И никого не увидишь.
-- Ce qui n'empêche pas qu'il y aura quelqu'un. Je sais. -- А все равно там кто-нибудь да есть. Знаю, знаю.
-- Tu feras l'appel. Sais-tu faire l'appel ? -- Ты подашь сигнал. Умеешь подавать сигналы?
Halmalo enfla ses joues, se tourna du côté de la mer, et l'on entendit le hou-hou de la chouette. Гальмало надул щеки, повернулся лицом к морю и несколько раз ухнул по-совиному.
On eût dit que cela venait des profondeurs nocturnes ; c'était ressemblant et sinistre. Казалось, что звук идет из самой ночной мглы. Неотличимо похожее и зловещее ухание.
-- Bien, dit le vieillard. Tu en es. -- Отлично, -- произнес старик. -- Молодец.
Il tendit à Halmalo le noeud de soie verte. И он протянул Гальмало зеленый шелковый бант.
-- Voici mon noeud de commandement. Prends-le. Il importe que personne encore ne sache mon nom. Mais ce noeud suffit. La fleur de lys a été brodée par Madame Royale dans la prison du Temple. -- Вот моя кокарда. Возьми ее. Неважно, что имени моего здесь никто не знает. Вполне достаточно этой кокарды. Смотри, вот эту лилию вышивала в тюрьме Тампль сама королева.
Halmalo mit un genou en terre. Il reçut avec un tremblement le noeud fleurdelysé, et en approcha ses lèvres ; puis s'arrêtant comme effrayé de ce baiser : Гальмало преклонил колена. С священным трепетом он принял из рук старца вышитую кокарду и приблизил ее было к губам, но тут же отдернул руку, убоявшись такого святотатства.
-- Le puis-je ? demanda-t-il. -- Смею ли я? -- спросил он.
-- Oui, puisque tu baises le crucifix. -- Конечно, ведь целуешь же ты распятие!
Halmalo baisa la fleur de lys. Гальмало коснулся губами золотой лилии.
-- Relève-toi, dit le vieillard. -- Встань, -- приказал старик.
Halmalo se releva et mit le noeud dans sa poitrine. Гальмало встал с колен и засунул бант за пазуху.
Le vieillard poursuivit : А старик продолжал:
-- Ecoute bien ceci. Voici l'ordre : Insurgez-vous. Pas de quartier. Donc, sur la lisière du bois de Saint-Aubin tu feras l'appel. Tu le feras trois fois. A la troisième fois tu verras un homme sortir de terre. -- Слушай меня хорошенько. Запомни пароль: "Подымайтесь. Будьте беспощадны". Итак, добравшись до каштана, что на краю оврага, подашь сигнал. Трижды подашь. На третий раз из-под земли выйдет человек.
-- D'un trou sous les arbres. Je sais. -- Из ямы, что под корнями. Знаю.
-- Cet homme, c'est Planchenault, qu'on appelle aussi Coeur-de-Roi. Tu lui montreras ce noeud. Il comprendra. Tu iras ensuite, par les chemins que tu inventeras, au bois d'Astillé ; tu y trouveras un homme cagneux qui est surnommé Mousqueton, et qui ne fait miséricorde à personne. Tu lui diras que je l'aime, et qu'il mette en branle ses paroisses. Tu iras ensuite au bois de Couesbon qui est à une lieue de Ploërmel. Tu feras l'appel de la chouette ; un homme sortira d'un trou ; c'est M. Thuault, sénéchal de Ploërmel, qui a été de ce qu'on appelle l'Assemblée constituante, mais du bon côté. Tu lui diras d'armer le château de Couesbon qui est au marquis de Guer, émigré. Ravins, petits bois, terrain inégal, bon endroit. M. Thuault est un homme droit et d'esprit. Tu iras ensuite à Saint-Ouen-les-Toits, et tu parleras à Jean Chouan, qui est à mes yeux le vrai chef. Tu iras ensuite au bois de Ville-Anglose, tu y verras Guitter, qu'on appelle Saint-Martin, tu lui diras d'avoir l'oeil sur un certain Courmesnil, qui est gendre du vieux Goupil de Préfeln et qui mène la jacobinière d'Argentan. Retiens bien tout. Je n'écris rien parce qu'il ne faut rien écrire. La Rouarie a écrit une liste ; cela a tout perdu. Tu iras ensuite au bois de Rougefeu où est Miélette qui saute par-dessus les ravins en s'arc-boutant sur une longue perche. -- Человек этот некто Планшено, его прозвали также "Королевское Сердце". Покажешь ему кокарду. Он все поймет. Затем пойдешь в Астиллейский лес по любой дороге, которая тебе приглянется; там ты встретишь колченогого человека, который зовется Мускетон и не дает спуску никому. Скажи ему, что я его помню и люблю и что пора ему подымать все окрестные приходы. Оттуда иди в Куэсбонский лес, он всего в одном лье от Плэрмеля. Там прокричишь по-совиному, из берлоги выйдет человек, это господин Тюо, сенешал Плэрмеля, бывший член так называемого Учредительного собрания, но придерживается он наших убеждений. Скажешь ему, что пора подготовить к штурму замок Куэсбон, который принадлежит маркизу Гюэ, ныне эмигрировавшему. Местность там пересеченная, овраги, перелески -- словом, самая для нас подходящая. Господин Тюо -- человек решительный и умный. Оттуда пойдешь в Сент-Уэн-ле-Туа и поговоришь с Жаном Шуаном, который, по моему мнению, подлинный вождь. Оттуда пойдешь в Виль-Англозский лес, увидишь там Гитте, его зовут также Святитель Мартен, и скажешь ему, чтобы он зорко следил за неким Курменилем, зятем старика Гупиль де Префельна, который возглавляет в Аржентане якобинскую секцию. Запомни все хорошенько. Я ничего не записываю, потому что писать ничего нельзя. Ларуари написал несколько строк, и это его погубило. Оттуда ты пойдешь в Ружфейский лес, где встретишь Миэлета, он умеет прыгать через овраги, опираясь на длинный шест.
-- Cela s'appelle une ferte. -- У нас такой шест зовется жердиной.
-- Sais-tu t'en servir ? -- Ты тоже умеешь ею пользоваться?
-- Je ne serais donc pas Breton et je ne serais donc pas paysan ? La ferte, c'est notre amie. Elle agrandit nos bras et allonge nos jambes. -- Еще бы, неужто я не бретонец, неужто я не крестьянин? Да у нас жердь первый друг, с нею и руки крепче и ноги длиннее.
-- C'est-à-dire qu'elle rapetisse l'ennemi et raccourcit le chemin. Bon engin. -- Другими словами, с нею враг слабее и расстояние короче. Хорошая штука.
-- Une fois, avec ma ferte, j'ai tenu tête à trois gabeloux qui avaient des sabres. -- Раз как-то я со своей жердиной отбился от трех жандармов, а у них были сабли.
-- Quand ça ? -- Когда же это?
-- Il y a dix ans. -- Лет десять тому назад.
-- Sous le roi ? -- При короле?
-- Mais oui. -- Ну да.
-- Tu t'es donc battu sous le roi ? -- Значит, ты сражался еще при короле?
-- Mais oui. -- Ну да.
-- Contre qui ? -- Против кого сражался?
-- Ma foi, je ne sais pas. J'étais faux-saulnier. -- Хоть убей, не знаю. Я соль тайком привозил.
-- C'est bien. -- Отлично.
-- On appelait cela se battre contre les gabelles. Les gabelles, est-ce que c'est la même chose que le roi ? -- У нас это называлось бороться против соляных налогов. Да разве соляные налоги и король одно и то же?
-- Oui. Non. Mais il n'est pas nécessaire que tu comprennes cela. -- Да. Нет. Впрочем, тебе это знать необязательно.
-- Je demande pardon à monseigneur d'avoir fait une question à monseigneur. -- Прошу прощения, что осмелился задать вашей светлости вопрос!
-- Continuons. Connais-tu la Tourgue ? -- Хорошо, слушай дальше. Ты знаешь Ла Тург?
-- Si je connais la Tourgue ! j'en suis. -- Это я-то? Да я сам оттуда.
-- Comment ? -- Как так?
-- Oui, puisque je suis de Parigné. -- Да так, я ведь родом из Паринье.
-- En effet, la Tourgue est voisine de Parigné. -- Правильно, Тург рядом с Паринье.
-- Si je connais la Tourgue ! Le gros château rond qui est le château de famille de mes seigneurs ! Il y a une grosse porte de fer qui sépare le bâtiment neuf du bâtiment vieux et qu'on n'enfoncerait pas avec du canon. C'est dans le bâtiment neuf qu'est le fameux livre sur saint Barthélemy qu'on venait voir par curiosité. Il y a des grenouilles dans l'herbe. J'ai joué tout petit avec ces grenouilles-là. Et la passe souterraine ! je la connais. Il n'y a peut-être plus que moi qui la connaisse. -- Знаю ли я Тург -- да это же родовой замок моих господ, большой такой, с круглой башней. Старое здание от нового отделено крепкой железной дверью, ее и пушкой не прошибешь. В новом замке хранится книга про святого Варфоломея, многие нарочно приезжали в Тург поглядеть эту книжку. А лягушек там вокруг -- пропасть. Сколько я их мальчишкой переловил. И подземный ход там тоже есть. Может, кроме меня, никто этого хода и не знает.
-- Quelle passe souterraine ? Je ne sais pas ce que tu veux dire. -- Какой подземный ход? О чем это ты? Ничего не понимаю.
-- C'était pour autrefois, dans les temps, quand la Tourgue était assiégée. Les gens du dedans pouvaient se sauver dehors en passant par un passage sous terre qui va aboutir à la forêt. -- Старинный ход, его еще в те времена прорыли, когда враг осадил Тург. Те, что сидели в замке, спаслись только потому, что прошли подземным ходом, а ход выводит прямо в лес.
-- En effet, il y a un passage souterrain de ce genre au château de la Jupellière, et au château de la Hunaudaye, et à la tour de Champéon ; mais il n'y a rien de pareil à la Tourgue. -- Такой подземный ход есть в замке Жюпельер, это верно, есть ход в замке Юнодэй и в Кампеонской башне тоже, но в Турге никакого хода нет.
-- Si fait, monseigneur. Je ne connais pas ces passages-là dont monseigneur parle. Je ne connais que celui de la Tourgue, parce que je suis du pays. Et, encore, il n'y a guère que moi qui sache cette passe-là. On n'en parlait pas. C'était défendu, parce que ce passage avait servi du temps des guerres de M. de Rohan. Mon père savait le secret et il me l'a montré. Je connais le secret pour entrer et le secret pour sortir. Si je suis dans la forêt, je puis aller dans la tour, et si je suis dans la tour, je puis aller dans la forêt, sans qu'on me voie. Et quand les ennemis entrent, il n'y a plus personne. Voilà ce que c'est que la Tourgue. Ah ! je la connais. -- Да есть, ваша светлость, есть. Вот о тех ходах, что вы сейчас говорили, никогда не слыхивал. Знаю только один ход -- в Турге, потому что я сам из тех краев. Кроме меня, об этом ходе ни одна живая душа не знает. Да никто о нем никогда и не заикался. Запрещено было, потому что этим ходом пользовались во времена войн, которые вел господин Роган. Мой отец знал про этот ход и мне показывал. И я знаю, как войти и как выйти. Из лесу я могу попасть прямо в башню, а из башни прямо в лес. И никто меня не увидит. Враг ворвется, а там пусто. Вот он какой наш Тург. Я-то его хорошо знаю.
Le vieillard demeura un moment silencieux. Старик стоял в раздумье.
-- Tu te trompes évidemment ; s'il y avait un tel secret, je le saurais. -- Да нет, ты, должно быть, ошибаешься, будь в Турге такой ход, мне было бы это известно.
-- Monseigneur, j'en suis sûr. Il y a une pierre qui tourne. -- Уж поверьте совести, ваша светлость. Там еще камень такой есть, который поворачивается.
-- Ah bon ! Vous autres paysans, vous croyez aux pierres qui tournent, aux pierres qui chantent, aux pierres qui vont boire la nuit au ruisseau d'à côté. Tas de contes. -- Так бы и сказал! Ведь вы, мужики, во что только не верите; у вас и камни вращаются, да еще поют, и ночью на водопой к ручью ходят. Словом, басни и басни.
-- Mais puisque je l'ai fait tourner, la pierre... -- Да я сам видел, как этот камень поворачивается.
-- Comme d'autres l'ont entendue chanter. Camarade, la Tourgue est une bastille sûre et forte, facile à défendre ; mais celui qui compterait sur une issue souterraine pour s'en tirer serait naif. -- А другие сами слышали, как камни поют. Слушай, приятель, Тург -- хорошая, надежная крепость и защищать ее легко; но тот, кто станет рассчитывать на ваши подземные ходы, тот жестоко просчитается.
-- Mais, monseigneur... -- Да как же, ваша светлость...
Le vieillard haussa les épaules. Старик нетерпеливо пожал плечами.
-- Ne perdons pas de temps, parlons de nos affaires. -- Не будем терять зря времени. Поговорим о делах.
Ce ton péremptoire coupa court à l'insistance de Halmalo. Слова эти были произнесены столь решительным тоном, что Гальмало перестал настаивать на существовании подземного хода.
Le vieillard reprit : А старик продолжал:
-- Poursuivons. Ecoute. De Rougefeu, tu iras au bois de Montchevrier, où est Bénédicité, qui est le chef des Douze. C'est encore un bon. Il dit son Benedicite pendant qu'il fait arquebuser les gens. En guerre, pas de sensiblerie. De Montchevrier, tu iras... -- Итак, слушай дальше. Из Ружфе пойдешь в лес Моншеврие, где верховодит Бенедиктус, командир Двенадцати. Он тоже славный малый. Читает "Benedicite", пока по его приказу расстреливают людей. На войне не до сентиментов. Из Моншеврие пойдешь...
Il s'interrompit. Он не докончил фразы.
-- J'oubliais l'argent. -- Да, я забыл о деньгах.
Il prit dans sa poche et mit dans la main de Halmalo une bourse et un portefeuille. Старик вынул из кармана кошелек и бумажник и протянул их Гальмало.
-- Voilà dans ce portefeuille trente mille francs en assignats, quelque chose comme trois livres dix sous ; il faut dire que les assignats sont faux, mais les vrais valent juste autant ; et voici dans cette bourse, attention, cent louis en or. Je te donne tout ce que j'ai. Je n'ai plus besoin de rien ici. D'ailleurs, il vaut mieux qu'on ne puisse pas trouver d'argent sur moi. Je reprends. De Montchevrier tu iras à Antrain, où tu verras M. de Frotté ; d'Antrain à la Jupellière, où tu verras M. de Rochecotte ; de la Jupellière à Noirieux, où tu verras l'abbé Baudouin. Te rappelleras-tu tout cela ? -- В этом бумажнике тридцать тысяч франков в ассигнатах, что составляет приблизительно три ливра десять су; надо сказать, ассигнаты фальшивые, впрочем и настоящие стоят не дороже; а в кошельке -- смотри хорошенько -- сто золотых. Отдаю тебе все, что у меня есть. Мне ничего не нужно. Впрочем, это и к лучшему, по крайней мере при мне не найдут денег. Продолжаю: из Моншеврие пойдешь в Антрэн и встретишься там с господином Фротте; из Антрэна иди в Жюпельер, где увидишься с господином Рошкоттом; из Жюпельера отправляйся в Нуарье, где повидаешь аббата Бодуэна. Запомнил?
-- Comme mon Pater. -- Как "Отче наш".
-- Tu verras M. Dubois-Guy à Saint-Brice-en-Cogle, M. de Turpin, à Morannes, qui est un bourg fortifié, et le prince de Talmont, à Château-Gonthier. -- Встретишься с господином Дюбуа-Ги в Сен-Брикан-Коле, с господином Тюрпэном в Моранне, -- Моранн это укрепленный городок, -- а в Шато-Гонтье отыщешь принца Тальмона.
-- Est-ce qu'un prince me parlera ? -- Неужели принц станет со мной говорить?
-- Puisque je te parle. -- Я же с тобой говорю.
Halmalo ôta son chapeau. Гальмало почтительно обнажил голову.
-- Tout le monde te recevra bien en voyant cette fleur de lys de Madame. N'oublie pas qu'il faut que tu ailles dans des endroits où il y a des montagnards et des patauds. Tu te déguiseras. C'est facile. Ces républicains sont si bêtes, qu'avec un habit bleu, un chapeau à trois cornes et une cocarde tricolore on passe partout. Il n'y a plus de régiments, il n'y a plus d'uniformes, les corps n'ont pas de numéros ; chacun met la guenille qu'il veut. Tu iras à Saint-Mhervé. Tu y verras Gaulier, dit Grand-Pierre. Tu iras au cantonnement de Parné où sont les hommes aux visages noircis. Ils mettent du gravier dans leurs fusils et double charge de poudre pour faire plus de bruit, ils font bien ; mais surtout dis-leur de tuer, de tuer, de tuer. Tu iras au camp de la Vache-Noire qui est sur une hauteur, au milieu du bois de la Charnie, puis au camp de l'Avoine, puis au camp Vert, puis au camp des Fourmis. Tu iras au Grand-Bordage, qu'on appelle aussi le Haut-du-Pré, et qui est habité par une veuve dont Treton, dit l'Anglais, a épousé la fille. Le Grand-Bordage est dans la paroisse de Quelaines. Tu visiteras Epineux-le-Chevreuil, Sillé-le-Guillaume, Parannes, et tous les hommes qui sont dans tous les bois. Tu auras des amis et tu les enverras sur la lisière du haut et du bas Maine ; tu verras Jean Treton dans la paroisse de Vaisges, Sans-Regret au Bignon, Chambord à Bonchamps, les frères Corbin à Maisoncelles, et le Petit-Sans-Peur, à Saint-Jean-sur-Erve. C'est le même qui s'appelle Bourdoiseau. -- Тебе повсюду обеспечен хороший прием, раз у тебя лилия, вышитая руками самой королевы. Не забудь еще вот что: выбирай такие места, где живут горцы и мужики потемней. Переоденься. Это нетрудно. Республиканцы -- болваны: в синем мундире и треуголке с трехцветной кокардой можно пройти повсюду беспрепятственно. Сейчас нет ни полков, ни единой формы; армии и те не имеют номеров, каждый надевает на себя любое тряпье, по своему вкусу. Непременно побывай в Сен-Мерве. Там повидайся с Голье, или, как его называют иначе, с Пьером Большим. Пойдешь в лагерь Парне, где тебе придется иметь дело с черномазыми. Дело в том, что они кладут в ружье двойную порцию пороха да еще добавляют песку, чтобы выстрел был погромче; что ж, молодцы. Скажешь им одно: убивать, убивать и убивать. Пойдешь в лагерь "Черная Корова", который расположен на возвышенности посреди Шарнийского леса, потом в "Овсяный лагерь", потом в "Зеленый", а оттуда в "Муравейник". Пойдешь в Гран-Бордаж, который иначе зовется О-де-Пре, там живет вдова, на дочери которой женился некто Третон, прозванный "Англичанином". Гран-Бордаж -- один из приходов Келена. Непременно загляни к Эпине-ле-Шеврейль, Силле-ле-Гильом, к Парану и ко всем тем, что прячутся по лесам. Словом, друзей ты заведешь немало и пошлешь их к границе Верхнего и Нижнего Мэна; ты встретишься с Жаном Третоном в приходе Вэж, с Беспечальным -- в Биньоне, с Шамбором -- в Бошампе, с братьями Корбэн -- в Мэзонселле и с Бесстрашным Малышом -- в Сен-Жан-сюр-Эрв. Иначе его зовут Бурдуазо.
Tout cela fait, et le mot d'ordre, Insurgez-vous, Pas de quartier, donné partout, tu joindras la grande armée, l'armée catholique et royale, où elle sera. Tu verras MM. d'Elbée, de Lescure, de La Rochejaquelein, ceux des chefs qui vivront alors. Tu leur montreras mon noeud de commandement. Ils savent ce que c'est. Tu n'es qu'un matelot, mais Cathelineau n'est qu'un charretier. Tu leur diras de ma part ceci : Il est temps de faire les deux guerres ensemble ; la grande et la petite. La grande fait plus de tapage, la petite plus de besogne. La Vendée est bonne, la Chouannerie est pire ; et en guerre civile, c'est la pire qui est la meilleure. La bonté d'une guerre se juge à la quantité de mal qu'elle fait. Проделав все это, пройдя повсюду с лозунгом: "Подымайтесь, будьте беспощадны", ты присоединишься к великой армии, армии католической и королевской, где бы она ни находилась. Ты увидишься с господами д'Эльбе, Лескюром, Ларошжакленом, словом, со всеми вождями, которые еще будут живы к тому времени. Предъявляй им мою кокарду. Они сразу поймут, в чем дело. Ты простой матрос, но ведь и Катлино тоже простой ломовик. Скажешь им от моего имени следующее: "Пришел час вести разом две войны: войну большую и войну малую. От большой войны большой шум, от малой большие хлопоты. Вандейская война -- хороша, шуанская хуже, но в годину гражданских междуусобиц худшее подчас становится лучшим. Война тем лучше, чем больше зла она причиняет".
Il s'interrompit. Старик помолчал немного.
-- Halmalo, je te dis tout cela. Tu ne comprends pas les mots, mais tu comprends les choses. J'ai pris confiance en toi en te voyant manoeuvrer le canot ; tu ne sais pas la géométrie, et tu fais des mouvements de mer surprenants ; qui sait mener une barque peut piloter une insurrection ; à la façon dont tu as manié l'intrigue de la mer, j'affirme que tu te tireras bien de toutes mes commissions. Je reprends. Tu diras donc ceci aux chefs, à peu près, comme tu pourras, mais ce sera bien. J'aime mieux la guerre des forêts que la guerre des plaines ; je ne tiens pas à aligner cent mille paysans sous la mitraille des soldats bleus et sous l'artillerie de monsieur Carnot ; avant un mois je veux avoir cinq cent mille tueurs embusqués dans les bois. L'armée républicaine est mon gibier. Braconner, c'est guerroyer. Je suis le stratège des broussailles. Bon, voilà encore un mot que tu ne saisiras pas, c'est égal, tu saisiras ceci : Pas de quartier ! et des embuscades partout ! Je veux faire plus de Chouannerie que de Vendée. Tu ajouteras que les Anglais sont avec nous. Prenons la république entre deux feux. L'Europe nous aide. Finissons-en avec la révolution. Les rois lui font la guerre des royaumes, faisons-lui la guerre des paroisses. Tu diras cela. As-tu compris ? -- Я не зря тебе все это говорю, Гальмало. Пусть ты не поймешь моих слов, зато поймешь суть дела. Я поверил в тебя, когда ты так искусно вел гичку; геометрии ты не знаешь, зато умеешь отгадывать капризы моря и пользоваться ими, а кто умеет править лодкой, тот сумеет направлять мятеж; и уж по одному тому, как ты ловко управлялся в море, обходя все его ловушки, я понял, что ты отлично справишься с моими поручениями. Продолжаю. Всем вандейским вождям ты передашь вот что, конечно, не этими самыми словами, а как сумеешь, и то слава богу: я отдаю все преимущества войне лесной перед войной в открытом поле; я вовсе не намерен подставлять стотысячную крестьянскую армию под картечь и пушки господина Карно; через месяц, а то и раньше, мне необходимо иметь пятьсот тысяч надежных убийц, залегших в лесной чаще. Республиканская армия -- это моя дичь. Браконьерствовать -- значит воевать. Я -- стратег лесных зарослей. Опять трудное слово, неважно, если ты его и не поймешь, улови хотя бы смысл: действовать беспощадно, и засады, повсюду и везде засады! Я хочу, чтобы дрались по-шуански, а не по-вандейски. Добавишь еще, что англичане с нами. Зажмем республику меж двух огней. Европа нам помогает. Покончим с революцией. Короли ведут с ней войну королей, а мы поведем с ней войну прихожан. Скажи им это. Понял ты меня?
-- Oui. Il faut tout mettre à feu et à sang. -- Понял. Все надо предать огню и мечу.
-- C'est ça. -- Совершенно верно.
-- Pas de quartier. -- Не щадить.
-- A personne. C'est ça. -- Никого. Совершенно верно.
-- J'irai partout. -- Всех обойду.
-- Et prends garde. Car dans ce pays-ci on est facilement un homme mort. -- Только будь осторожен. Ибо в этом краю не так-то уж трудно стать мертвецом.
-- La mort, cela ne me regarde point. Qui fait son premier pas use peut-être ses derniers souliers. -- А что мне смерть? Тот, кто делает свой первый шаг, уже снашивает свои последние башмаки.
-- Tu es un brave. -- Ты храбрый малый.
-- Et si l'on me demande le nom de monseigneur ? -- А если меня спросят, как вас звать, ваша светлость?
-- On ne doit pas le savoir encore. Tu diras que tu ne le sais pas, et ce sera la vérité. -- Пока еще никто не должен знать моего имени. Скажешь, что не знаешь, и не солжешь.
-- Où reverrai-je monseigneur ? -- А где я увижусь с вами, ваша светлость?
-- Où je serai. -- Там, где я буду.
-- Comment le saurai-je ? -- А как я узнаю?
-- Parce que tout le monde le saura. Avant huit jours on parlera de moi, je ferai des exemples, je vengerai le roi et la religion, et tu reconnaîtras bien que c'est de moi qu'on parle. -- Все узнают, и ты тоже. Через неделю повсюду заговорят обо мне, я первый подам вам всем пример, я отомщу за короля и нашу веру, и ты догадаешься, что говорят обо мне.
-- J'entends. -- Понимаю.
-- N'oublie rien. -- Смотри не забудь ничего.
-- Soyez tranquille. -- Будьте спокойны.
-- Pars maintenant. Que Dieu te conduise. Va. -- Ну, а теперь в путь. Да хранит тебя бог. Иди.
-- Je ferai tout ce que vous m'avez dit. J'irai. Je parlerai. J'obéirai. Je commanderai. -- Я сделаю все, что вы мне приказали. Я пойду. Я скажу. Не выйду из повиновения. Передам приказ.
-- Bien. -- Отлично.
-- Et si je réussis... -- И если все мне удастся...
-- Je te ferai chevalier de Saint-Louis. -- Я награжу тебя орденом Святого Людовика.
-- Comme mon frère ; et si je ne réussis pas, vous me ferez fusiller. -- Как моего брата. Ну, а если мне не удастся, вы прикажете меня расстрелять?
-- Comme ton frère. -- Как твоего брата.
-- C'est dit, monseigneur. -- Хорошо, ваша светлость.
Le vieillard baissa la tête et sembla tomber dans une sévère rêverie. Quand il releva les yeux, il était seul. Halmalo n'était plus qu'un point noir s'enfonçant dans l'horizon. Старец уронил голову на грудь и вновь ушел в свои суровые думы. Когда он вскинул глаза, никого уже не было. Лишь вдалеке смутно виднелась какая-то черная точка.
Le soleil venait de se coucher. Солнце только что скрылось.
Les goëlands et les mouettes à capuchon rentraient ; la mer c'est dehors. Чайки и альбатросы возвращались на берег: как-никак море -- не родное гнездо.
On sentait dans l'espace cette espèce d'inquiétude qui précède la nuit ; les rainettes coassaient, les jaquets s'envolaient des flaques d'eau en sifflant, les mauves, les freux, les carabins, les grolles, faisaient leur vacarme du soir ; les oiseaux de rivage s'appelaient ; mais pas un bruit humain. La solitude était profonde. Pas une voile dans la baie, pas un paysan dans la campagne. A perte de vue l'étendue déserte. Les grands chardons des sables frissonnaient. Le ciel blanc du crépuscule jetait sur la grève une vaste clarté livide. Au loin les étangs dans la plaine sombre ressemblaient à des plaques d'étain posées à plat sur le sol. Le vent soufflait du large. В воздухе была разлита смутная тревога, предвестница наступающей ночи; лягушки пронзительно квакали, кулички со свистом взлетали с мочежин, чайки, чирки, грачи, скворцы подняли обычный вечерний гомон, звонко перекликались болотные птицы, только человеческий голос не участвовал в этом хоре природы. Полное безлюдие! Ни паруса в море, ни крестьянина в поле. Куда ни кинешь взор, всюду пустынные просторы. Огромные чертополохи мерно вздрагивали под порывами ветра. Бесцветное сумеречное небо заливало всю землю мертвенным светом. Озерца, разбросанные по темной равнине, издали казались аккуратно разложенными оловянными монетками. С моря дул ветер.

К началу страницы

Титульный лист | Предыдущая | Следующая

Грамматический справочник | Тексты