Краткая коллекция текстов на французском языке

Jules Verne/Жюль Верн

vingt mille lieues sous les mers (tour du monde sous marin)/Двадцать тысяч лье под водой (Кругосветное путешествие в морских глубинах)

Deuxième partie)/часть вторая

II UNE NOUVELLE PROPOSITION DU CAPITAINE NEMO/2. НОВОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ КАПИТАНА НЕМО

France Русский
Le 28 février, lorsque le Nautilus revint à midi à la surface de la mer, par 9°4' de latitude nord, il se trouvait en vue d'une terre qui lui restait à huit milles dans l'ouest. J'observai tout d'abord une agglomération de montagnes, hautes de deux mille pieds environ, dont les formes se modelaient très capricieusement. Le point terminé, je rentrai dans le salon, et lorsque le relèvement eut été reporté sur la carte, je reconnus que nous étions en présence de l'île de Ceylan, cette perle qui pend au lobe inférieur de la péninsule indienne. Двадцать восьмого января в полдень, всплыв на поверхность вод, "Наутилус" оказался в виду земли, лежавшей в восьми милях к западу. Сперва выступили из дымки вершины гор: хаотическое нагромождение горных кряжей, желтых, лиловых, серых, смотря по освещению солнца и расстоянию. Иные горные пики вздымались в высоту двух тысяч футов. Как только были установлены координаты, я сошел в салон и, отыскав это место на карте, увидел, что мы находимся у берегов острова Цейлон - этой жемчужины Индии, - лежащего у южной оконечности индийского полуострова.
J'allai chercher dans la bibliothèque quelque livre relatif à cette île, l'une des plus fertiles du globe. Je trouvai précisément un volume de Sirr H. C., esq., intitulé Ceylan and the Cingalese. Rentré au salon, je notai d'abord les relèvements de Ceyland, à laquelle l'antiquité avait prodigué tant de noms divers. Sa situation était entre 5°55' et 9°49' de latitude nord, et entre 79°42' et 82°4' de longitude à l'est du méridien de Greenwich ; sa longueur, deux cent soixante-quinze milles ; sa largeur maximum, cent cinquante milles ; sa circonférence. neuf cents milles ; sa superficie, vingt-quatre mille quatre cent quarante-huit milles, c'est-à-dire un peu inférieure à celle de l'Irlande. Я пошел в библиотеку поискать, нет ли такой книги, где можно было бы почерпнуть сведения об этом острове, который считается самым плодородным на земном шаре, и нашел труд Сирра, озаглавленный "Цейлон и сингалезы". Возвратясь в салон, я прежде всего ознакомился со статистическими данными, касавшимися Цейлона, которому в древности давали так много различных названий. Остров Цейлон лежит между 5o55' и 9o49' северной широты и 79o42' и 82o4' долготы к востоку от меридиана Гринвича. С севера на юг он простирается на двести семьдесят пять миль, с востока на запад - не больше чем на сто пятьдесят миль; площадь его равна двадцати четырем тысячам четыремстам сорока восьми милям, иначе говоря, немного менее площади Ирландии.
Le capitaine Nemo et son second parurent en ce moment. В это время в салон вошли капитан Немо и его помощник.
Le capitaine jeta un coup d'oeil sur la carte. Puis, se retournant vers moi : Капитан взглянул на карту. Потом, обернувшись ко мне, сказал:
"L'île de Ceylan, dit-il, une terre célèbre par ses pêcheries de perles. Vous serait-il agréable, monsieur Aronnax, de visiter l'une de ses pêcheries ? - Остров Цейлон славится своими жемчужными промыслами. Не угодно ли вам, господин Аронакс, побывать на месте ловли жемчуга?
- Sans aucun doute, capitaine. - Вне всякого сомнения, капитан.
- Bien. Ce sera chose facile. Seulement, si nous voyons les pêcheries, nous ne verrons pas les pêcheurs. L'exploitation annuelle n'est pas encore commencée. N'importe. Je vais donner l'ordre de rallier le golfe de Manaar, où nous arriverons dans la nuit." - Хорошо. Это легко устроить. Но вот в чем дело: мы побываем на месте ловли, но ловцов не увидим. Сезон ловли жемчуга еще не начался. Но это не важно. Я прикажу взять курс на Манарский залив. Мы придем туда ночью.
Le capitaine dit quelques mots à son second qui sortit aussitôt. Bientôt le Nautilus rentra dans son liquide élément, et le manomètre indiqua qu'il s'y tenait à une profondeur de trente pieds. Капитан сказал несколько слов своему помощнику, и тот вышел из салона. Через короткое время "Наутилус" вновь возвратился в свою водную стихию; манометр показывал, что судно шло на глубине тридцати футов.
La carte sous les yeux, je cherchai alors ce golfe de Manaar. Je le trouvai par le neuvième parallèle, sur la côte nord-ouest de Ceylan. Il était formé par une ligne allongée de la petite île Manaar. Pour l'atteindre, il fallait remonter tout le rivage occidental de Ceylan. Склонившись над картой, я стал искать Манарский залив. Я нашел его на девятой параллели, у северо-западных берегов Цейлона. Залив этот образуется продолговатой линией маленького острова Манар. Чтобы попасть туда, нужно было обогнуть весь западный берег Цейлона.
"Monsieur le professeur, me dit alors le capitaine Nemo, on pêche des perles dans le golfe du Bengale, dans la mer des Indes, dans les mers de Chine et du Japon, dans les mers du sud de l'Amérique, au golfe de Panama, au golfe de Californie ; mais c'est à Ceylan que cette pêche obtient les plus beaux résultats. Nous arrivons un peu tôt, sans doute. Les pêcheurs ne se rassemblent que pendant le mois de mars au golfe de Manaar, et là, pendant trente jours, leurs trois cents bateaux se livrent à cette lucrative exploitation des trésors de la mer. Chaque bateau est monté par dix rameurs et par dix pêcheurs. Ceux-ci, divisés en deux groupes, plongent alternativement et descendent à une profondeur de douze mètres au moyen d'une lourde pierre qu'ils saisissent entre leurs pieds et qu'une corde rattache au bateau. - Господин профессор, - обратился ко мне капитан Немо, - жемчуг ловят в Бенгальском заливе, в Индийском море, в Китайском и Японском морях, в морях Южной Америки, в Панамском заливе, в Калифорнийском заливе, но основные промысловые районы морского жемчуга сосредоточены на Цейлоне. Мы придем туда, правда, прежде времени! Ловцы жемчуга появляются в Манарском заливе не раньше марта месяца. К этому времени здесь собирается до трехсот судов, которые в течение тридцати дней занимаются этим доходнейшим промыслом. На каждом судне десять гребцов и десять водолазов. Водолазы работают в две смены. Погружаясь на глубину двенадцати метров, они держат между ногами тяжелый камень, который выпускают, достигнув нужной глубины. Тогда гребцы вытягивают камень, привязанный к веревке, обратно на борт.
- Ainsi, dis-je, c'est toujours ce moyen primitif qui est encore en usage ? - Стало быть, первобытный способ ловли жемчуга все еще практикуется?
- Toujours, me répondit le capitaine Nemo, bien que ces pêcheries appartiennent au peuple le plus industrieux du globe, aux Anglais, auxquels le traité d'Amiens les a cédées en 1802. - Практикуется, к сожалению, - отвечал капитан Немо, - хотя эти жемчужные россыпи принадлежат самой промышленной стране в мире - Англии, получившей их в собственность по Амьенскому договору тысяча восемьсот второго года.
- Il me semble, cependant, que le scaphandre, tel que vous l'employez, rendrait de grands services dans une telle opération. - Мне кажется все же, что ваш усовершенствованный скафандр мог бы оказать большую помощь в этом деле.
- Oui, car ces pauvres pêcheurs ne peuvent demeurer longtemps sous l'eau. L'Anglais Perceval, dans son voyage à Ceylan, parle bien d'un Cafre qui restait cinq minutes sans remonter à la surface, mais le fait me paraît peu croyable. Je sais que quelques plongeurs vont jusqu'à cinquante-sept secondes, et de très habiles jusqu'à quatre-vingt-sept ; toutefois ils sont rares, et, revenus à bord, ces malheureux rendent par le nez et les oreilles de l'eau teintée de sang. Je crois que la moyenne de temps que les pêcheurs peuvent supporter est de trente secondes, pendant lesquelles ils se hâtent d'entasser dans un petit filet toutes les huîtres perlières qu'ils arrachent ; mais, généralement, ces pêcheurs ne vivent pas vieux ; leur vue s'affaiblit ; des ulcérations se déclarent à leurs yeux ; des plaies se forment sur leur corps, et souvent même ils sont frappés d'apoplexie au fond de la mer. - Да! Бедные ловцы жемчуга не могут долго оставаться под водой. Правда, англичанин Персиваль в своем "Путешествии на Цейлон" упоминает об одном кафре, который мог держаться целых пять минут под водой; но м-не это кажется маловероятным. Я знаю, что некоторые водолазы остаются под водой пятьдесят семь секунд, а самые выносливые даже восемьдесят семь секунд; но таких очень немного; и у этих несчастных, когда они возвращаются на борт, из ушей и носа течет вода, окрашенная кровью. Я думаю, что средняя продолжительность пребывания водолаза под водою не свыше тридцати секунд. И за это короткое время надо успеть собрать в сетку раковины жемчужниц, которых им удается найти! Водолазы не доживают до старости. Они рано дряхлеют, слабеет зрение, глаза начинают гноиться, тело покрывается язвами, и они часто умирают под водой от кровоизлияния в мозг.
- Oui, dis-je, c'est un triste métier, et qui ne sert qu'à la satisfaction de quelques caprices. Mais, dites-moi, capitaine, quelle quantité d'huîtres peut pêcher un bateau dans sa Journée ? - Да, - сказал я, - невеселая профессия. И все это ради удовлетворения женских причуд. Но скажите мне, капитан, сколько раковин может выловить за день одно такое судно?
- Quarante à cinquante mille environ. On dit même qu'en 1814, le gouvernement anglais ayant fait pêcher pour son propre compte, ses plongeurs, dans vingt journées de travail, rapportèrent soixante-seize millions d'huîtres. - Приблизительно от сорока до пятидесяти тысяч. Говорят даже, что в тысяча восемьсот четырнадцатом году английское правительство организовало такую ловлю на государственный счет, и ловцы за двадцать дней добыли семьдесят шесть миллионов раковин.
- Au moins, demandai-je, ces pêcheurs sont-ils suffisamment rétribués ? - По крайней мере труд ловца высоко оплачивается? - спросил я.
- A peine, monsieur le professeur. A Panama, ils ne gagnent qu'un dollar par semaine. Le plus souvent, ils ont un sol par huître qui renferme une perle, et combien en ramènent-ils qui n'en contiennent pas ! - Очень низко, господин профессор. В Панаме они зарабатывают не больше доллара в неделю. Чаще всего они получают по одному су за раковину, содержащую жемчужину. А сколько попадается раковин, в которых нет жемчужин!
- Un sol à ces pauvres gens qui enrichissent leurs maîtres ! C'est odieux. - По одному су! А бедняга обогащает своих хозяев! Это возмутительно!
- Ainsi, monsieur le professeur, me dit le capitaine Nemo, vos compagnons et vous, vous visiterez le banc de Manaar, et si par hasard quelque pêcheur hâtif s'y trouve déjà, eh bien, nous le verrons opérer. - Итак, господин профессор, - сказал капитан Немо, - вместе со своими спутниками вы посетите Манарскую банку. И если случайно там окажется какой-нибудь нетерпеливый ловец, вы ознакомитесь с техникой этого промысла.
- C'est convenu, capitaine. - Решено, капитан.
- A propos, monsieur Aronnax, vous n'avez pas peur des requins ? - Кстати, господин Аронакс, вы не боитесь акул?
- Des requins ?" m'écriai-je. - Акул? - вскричал я.
Cette question me parut, pour le moins, très oiseuse. Вопрос показался мне по меньшей мере праздным.
"Eh bien ? reprit le capitaine Nemo. - Ну, что вы скажете насчет акул? - настаивал капитан Немо.
- Je vous avouerai, capitaine, que je ne suis pas encore très familiarisé avec ce genre de poissons. - Должен признаться, капитан, что я еще не вполне освоился с этой породой рыб.
- Nous y sommes habitués, nous autres, répliqua le capitaine Nemo, et avec le temps, vous vous y ferez. D'ailleurs, nous serons armés, et, chemin faisant, nous pourrons peut-être chasser quelque squale. C'est une chasse intéressante. Ainsi donc, à demain, monsieur le professeur, et de grand matin." - А мы уже привыкли к ним, - сказал капитан Немо. - Со временем освоитесь и вы. Притом мы будем вооружены и, если удастся, поохотимся за какой-нибудь акулой. Охота за акулами чрезвычайно интересна. Итак, до завтра, господин профессор. Завтра будьте готовы пораньше.
Cela dit d'un ton dégagé, le capitaine Nemo quitta le salon. Сказав это самым беззаботным тоном, капитан Немо вышел из салона.
On vous inviterait à chasser l'ours dans les montagnes de la Suisse, que vous diriez : "Très bien ! demain nous irons chasser l'ours." On vous inviterait à chasser le lion dans les plaines de l'Atlas, ou le tigre dans les jungles de l'Inde, que vous diriez : "Ah ! ah ! il paraît que nous allons chasser le tigre ou le lion !" Mais on vous inviterait à chasser le requin dans son élément naturel, que vous demanderiez peut-être à réfléchir avant d'accepter cette invitation. Если бы вас приглашали охотиться на медведей в горах Швейцарии, вы бы сказали: "Отлично! Завтра пойдем на медведя!" Если бы вас приглашали охотиться на львов в долинах Атласа или на тигров в джунглях Индии, вы бы сказали: "А-а! Стало быть, мы идем на тигра или на льва!" Но если вас приглашают охотиться на акул в их родной стихии, вы, наверное, задумаетесь, прежде чем принять такое предложение.
Pour moi, je passai ma main sur mon front où perlaient quelques gouttes de sueur froide. Что касается меня, я провел рукой по лбу, на котором выступило несколько капель холодного пота.
"Réfléchissons, me dis-je, et prenons notre temps. Chasser des loutres dans les forêts sous-marines, comme nous l'avons fait dans les forêts de l'île Crespo, passe encore. Mais courir le fond des mers, quand on est à peu près certain d'y rencontrer des squales, c'est autre chose ! Je sais bien que dans certains pays, aux îles Andamènes particulièrement, les nègres n'hésitent pas à attaquer le requin, un poignard dans une main et un lacet dans l'autre, mais je sais aussi que beaucoup de ceux qui affrontent ces formidables animaux ne reviennent pas vivants ! D'ailleurs, je ne suis pas un nègre, et quand je serais un nègre, je crois que, dans ce cas, une légère hésitation de ma part ne serait pas déplacée." "Обдумай хорошенько, - сказал я сам себе. - Спешить некуда. Охотиться за морскими выдрами в подводных лесах острова Креспо, - еще куда ни шло! Но шататься по морскому дну, зная, что можешь наткнуться на акулу, - совсем иное дело! Мне известно, что в некоторых местах, в частности на Андаманских островах, негры, не колеблясь, нападают на акул с кинжалом в одной руке, с петлей в другой. Но мне известно также, что многие из смельчаков, вступающих в единоборство с этим страшным животным, отправляются к праотцам! К тому же я не негр, а если б и был негром, то некоторое колебание с моей стороны все же простительно.
Et me voilà rêvant de requins, songeant à ces vastes mâchoires armées de multiples rangées de dents, et capables de couper un homme en deux. Je me sentais déjà une certaine douleur autour des reins. Puis, je ne pouvais digérer le sans-façon avec lequel le capitaine avait fait cette déplorable invitation ! N'eût-on pas dit qu'il s'agissait d'aller traquer sous bois quelque renard inoffensif ? Мне мерещились акулы, я видел их огромные пасти, ощерившиеся несколькими рядами зубов, способных раскусить пополам человека. Я уже чувствовал боль в пояснице. И я не мог снести беспечного тона, которым капитан сделал мне это щекотливое предложение! Неужто дело шло о том, чтобы обойти в лесу какую-нибудь безобидную лисицу.
"Bon ! pensai-je, jamais Conseil ne voudra venir, et cela me dispensera d'accompagner le capitaine." "Хорошо! - думал я. - Консель, конечно, откажется принять участие в такой охоте, и у меня будет причина отклонить приглашение капитана".
Quant à Ned Land, j'avoue que je ne me sentais pas aussi sûr de sa sagesse. Un péril, si grand qu'il fût, avait toujours un attrait pour sa nature batailleuse. Что касается Неда, признаться, я не был уверен в его благоразумии. Опасность, как бы велика она ни была, всегда таила в себе приманку для его воинственной натуры.
Je repris ma lecture du livre de Sirr, mais je le feuilletai machinalement. Je voyais, entre les lignes, des mâchoires formidablement ouvertes. Я взял книгу Сирра, но перелистывал ее машинально. Между строк мне виделись разверстые грозные пасти.
En ce moment, Conseil et le Canadien entrèrent, l'air tranquille et même joyeux. Ils ne savaient pas ce qui les attendait. Но тут вошли Консель и канадец. Они были настроены благодушно, даже весело. Они не знали, что их ожидает.
"Ma foi, monsieur, me dit Ned Land, votre capitaine Nemo que le diable emporte ! - vient de nous faire une très aimable proposition. - Честное слово, сударь, - сказал Нед Ленд, - ваш капитан Немо, - чтоб ему провалиться! - сделал нам очень любезное предложение.
- Ah ! dis-je, vous savez... - А-а! - сказал я. - Вы уже знаете...
- N'en déplaise à monsieur, répondit Conseil, le commandant du Nautilus nous a invités à visiter demain, en compagnie de monsieur, les magnifiques pêcheries de Ceyland. Il l'a fait en termes excellents et s'est conduit en véritable gentleman. - С позволения господина профессора, - ответил Консель, - командир "Наутилуса" пригласил нас завтра вместе с господином профессором посетить знаменитые цейлонские жемчужные промыслы. Он был крайне вежлив и выказал себя настоящим джентльменом.
- Il ne vous a rien dit de plus ? - И больше он ничего не сказал?
- Rien, monsieur, répondit le Canadien, si ce n'est qu'il vous avait parlé de cette petite promenade. - Ничего, сударь, - отвечал канадец. - Он сказал только, что вас он уже пригласил принять участие в этой подводной прогулке.
- En effet, dis-je. Et il ne vous a donné aucun détail sur... - Совершенно верно, - сказал я. - И он не упомянул об одном обстоя...
- Aucun, monsieur le naturaliste. Vous nous accompagnerez, n'est-il pas vrai ? - Ни о каком обстоятельстве не было речи, господин профессор. Вы пойдете с нами, не правда ли?
- Moi... sans doute ! Je vois que vous y prenez goût, maître Land. - Я... конечно! Я вижу, что вы, мистер Ленд, входите во вкус подводных прогулок.
- Oui ! c'est curieux, très curieux. - О да! Это так занятно, очень занятно!
- Dangereux peut-être ! ajoutai-je d'un ton insinuant. - И, может статься, опасно! - вставил я.
- Dangereux, répondit Ned Land, une simple excursion sur un banc d'huîtres !" - Опасно? - отвечал Нед Ленд. - Простая экскурсия на устричную банку!
Décidément le capitaine Nemo avait jugé inutile d'éveiller l'idée de requins dans l'esprit de mes compagnons. Moi, je les regardais d'un oeil troublé, et comme s'il leur manquait déjà quelque membre. Devais-je les prévenir ? Oui, sans doute, mais je ne savais trop comment m'y prendre. Очевидно, капитан Немо не счел нужным навести моих товарищей на мысль об акулах. Я встревоженно глядел на них, словно они уже лишились какой-нибудь конечности. Должен ли я предупредить их о грозящей опасности? Несомненно. Но я не знал, как к этому подойти.
"Monsieur, me dit Conseil, monsieur voudra-t-il nous donner des détails sur la pêche des perles ? - Не пожелает ли господин профессор рассказать нам подробнее о лове жемчуга?
- Sur la pêche elle-même, demandai-je, ou sur les incidents qui... - О лове жемчуга, - спросил я, - или о связанных с ним случайностях, которые...
- Sur la pêche, répondit le Canadien. Avant de s'engager sur le terrain, il est bon de le connaître. - Конечно, о лове жемчуга! - сказал канадец. - Прежде чем отправляться в путь, надо знать дорогу.
- Eh bien ! asseyez-vous, mes amis, et je vais vous apprendre tout ce que l'Anglais Sirr vient de m'apprendre à moi-même." - Ну-с, друзья мои, садитесь, и я расскажу вам о жемчужном промысле все, что сам узнал из книги Сирра.
Ned et Conseil prirent place sur un divan, et tout d'abord le Canadien me dit : Нед и Консель сели на диван, и канадец тут же задал мне вопрос:
"Monsieur, qu'est-ce que c'est qu'une perle ? - А что такое жемчужина, господин профессор?
- Mon brave Ned, répondis-je, pour le poète, la perle est une larme de la mer ; pour les Orientaux, c'est une goutte de rosée solidifiée ; pour les dames, c'est un bijou de forme oblongue, d'un éclat hyalin, d'une matière nacrée, qu'elles portent au doigt, au cou ou à l'oreille ; pour le chimiste, c'est un mélange de phosphate et de carbonate de chaux avec un peu de gélatine, et enfin, pour les naturalistes, c'est une simple sécrétion maladive de l'organe qui produit la nacre chez certains bivalves. - Для поэта, друг мой Нед, жемчужина - слеза моря, - отвечал я, - для восточных народов - окаменевшая капля росы; для женщин - драгоценный овальной формы камень с перламутровым блеском, который они носят, как украшение, на руках, на шее, в ушах; для химика - соединение фосфорнокислых солей с углекислым кальцием; и, наконец, для натуралиста - просто болезненный нарост, представляющий собою шаровидные наплывы перламутра внутри мягкой ткани мантии у некоторых представителей двустворчатых моллюсков.
- Embranchement des mollusques, dit Conseil, classe des acéphales, ordre des testacés. - Типа моллюсков, - сказал Консель, - класса пластинчатожаберных, отряда анизомиарий.
- Précisément, savant Conseil. Or, parmi ces testacés, l'oreille-de-mer iris, les turbots, les tridacnes, les pinnesmarines, en un mot tous ceux qui sécrètent la nacre c'est-à-dire cette substance bleue, bleuâtre, violette ou blanche, qui tapisse l'intérieur de leurs valves, sont susceptibles de produire des perles. - Совершенно верно, мой ученый друг! Способностью образовывать жемчужины обладает не только настоящая морская жемчужница, но и брюхоногие и головоногие моллюски, как то: морское ушко, или пинна, турбо, тридакна, словом, все моллюски, которые выделяют перламутр - органическое вещество, отливающее радужными цветами, голубым, синим, фиолетовым, которое устилает внутреннюю поверхность створок их раковин.
- Les moules aussi ? demanda le Canadien. - Даже и съедобные ракушки? - спросил канадец.
- Oui ! les moules de certains cours d'eau de l'Ecosse, du pays de Galles, de l'Irlande, de la Saxe, de la Bohème, de la France. - Да, и съедобные ракушки некоторых водоемов Шотландии, Уэльса, Ирландии, Саксонии, Богемии и Франции.
- Bon ! on y fera attention, désormais, répondit le Canadien. - Так-с! Примем это к сведению, - отвечал канадец.
- Mais, repris-je, le mollusque par excellence qui distille la perle, c'est l'huître perlière, la méléagrina-Margaritifera la précieuse pintadine. La perle n'est qu'une concrétion nacrée qui se dispose sous une forme globuleuse. Ou elle adhère à la coquille de l'huître, ou elle s'incruste dans les plis de l'animal. Sur les valves, la perle est adhérente ; sur les chairs, elle est libre. Mais elle a toujours pour noyau un petit corps dur, soit un ovule stérile, soit un grain de sable, autour duquel la matière nacrée se dépose en plusieurs années, successivement et par couches minces et concentriques. - Но главным образом производит жемчуг жемчужница, meleagrtna margaritifera - драгоценная перловица. Жемчужина представляет собою не что иное, как отложение перламутрового вещества, принявшее сферическую форму. Самые красивые, круглые, почти свободно лежащие жемчужины образуются между мантией и раковиной при размыкании створок от раздражения неорганическими тельцами, засевшими в мантии моллюсков. При образовании жемчужницы от неорганического вещества, прилегающего к внутренней поверхности раковины, образуются жемчужины, прикрепленные к раковине. Но во всех случаях жемчужина имеет ядро, вокруг которого тонкими концентрическими слоями из года в год нарастают отложения перламутрового вещества.
- Trouve-t-on plusieurs perles dans une même huître ? demanda Conseil. - А бывает в одной раковине по нескольку жемчужин? - спросил Консель.
- Oui, mon garçon. Il y a de certaines pintadines qui forment un véritable écrin. On a même cité une huître, mais je me permets d'en douter, qui ne contenait pas moins de cent cinquante requins. - Бывает, друг мой. Встречались раковины, представлявшие собою настоящий ларчик с драгоценностями. Говорят, хотя я в этом сомневаюсь, что в одной раковине было найдено не меньше ста пятидесяти акул.
- Cent cinquante requins ! s'écria Ned Land. - Сто пятьдесят акул! - вскричал Нед Ленд.
- Ai-je dit requins ? m'écriai-je vivement. Je veux dire cent cinquante perles. Requins n'aurait aucun sens. - Неужели я сказал "акул"? - воскликнул я смутившись. - Я хотел сказать сто пятьдесят жемчужин. При чем тут акулы!
- En effet, dit Conseil. Mais monsieur nous apprendra-t-il maintenant par quels moyens on extrait ces perles ? - Уж действительно, - сказал Консель. - А все же желательно было бы знать, как извлекают из раковин этот самый жемчуг?
- On procède de plusieurs façons, et souvent même, quand les perles adhèrent aux valves, les pêcheurs les arrachent avec des pinces. Mais, le plus communément, les pintadines sont étendues sur des nattes de sparterie qui couvrent le rivage. Elles meurent ainsi à l'air libre, et, au bout de dix jours, elles se trouvent dans un état satisfaisant de putréfaction. On les plonge alors dans de vastes réservoirs d'eau de mer, puis on les ouvre et on les lave. C'est à ce moment que commence le double travail des rogueurs. D'abord, ils séparent les plaques de nacre connues dans le commerce sous le nom de franche argentée, de bâtarde blanche et de batarde noire, qui sont livrées par caisses de cent vingt-cinq à cent cinquante kilogrammes. Puis, ils enlèvent le parenchyme de l'huître, ils le font bouillir, et ils le tamisent afin d'en extraire jusqu'aux plus petites perles. - Есть различные способы. Если жемчуг плотно прирос к створке раковины, его извлекают щипчиками. Но чаще всего выловленные раковины высыпают на циновки, разостланные на берегу. Моллюсков оставляют гнить на вольном воздухе. Через десять дней, когда процесс разложения завершится, раковины ссыпают в водоем с морской водой. После неоднократной промывки вскрывают створки раковин, и самые крупные жемчужины выбирают руками, а остающаяся грязь с мелкими жемчужинами вымывается из раковин. Теперь приступают к работе сортировщики. Сперва они отделяют от раковин перламутровые пластинки, известные в промышленности под названием _беспримесных серебристых, неполноценных белых, неполноценных черных_, которые продаются на вес, по ста двадцати пяти и ста пятидесяти килограммов в каждом ящике. Затем извлекают из раковины паренхиму; мягкое тело животного подвергают кипячению до полного растворения и отцеживают из жидкости все, вплоть до мельчайших жемчужин.
- Le prix de ces perles varie suivant leur grosseur ? demanda Conseil. - Ценность жемчужины зависит от ее величины, не так ли? - спросил Консель.
- Non seulement selon leur grosseur, répondis-je, mais aussi selon leur forme, selon leur eau, c'est-à-dire leur couleur, et selon leur orient, c'est-à-dire cet éclat chatoyant et diapré qui les rend si charmantes a l'oeil. Les plus belles perles sont appelées perles vierges ou paragons ; elles se forment isolément dans le tissu du mollusque ; elles sont blanches, souvent opaques, mais quelquefois d'une transparence opaline, et le plus communément sphériques ou piriformes. Sphériques, elles forment les bracelets ; piriformes, des pendeloques, et, étant les plus précieuses, elles se vendent à la pièce. Les autres perles adhèrent à la coquille de l'huître, et, plus irrégulières, elles se vendent au poids. Enfin, dans un ordre inférieur se classent les petites perles, connues sous le nom de semences ; elles se vendent à la mesure et servent plus particulièrement à exécuter des broderies sur les ornements d'église. - Не только от величины, - отвечал я, - но и от формы, от того - чистой ли "воды" жемчужина, иными словами, от ее цвета; наконец, от "игры", то есть от того, блестит и иридирует ли камень перламутровым блеском, столь приятным для глаза. Особенно ценным считается жемчуг, представляющий собою шаровидный наплыв перламутра, иногда прикрепленный к раковине, но обычно образующийся внутри мягких тканей мантии, так называемый perles vierges. Жемчужины эти образуются в складках ткани моллюска и покоятся там свободно; они белого цвета и большей частью непрозрачные, но у некоторых жемчужин опаловые переливы цветов. Форма этих драгоценных жемчужин чаще всего сферическая или грушевидная. Сферические жемчужины идут на браслеты, грушевидные - на серьги. Этот сорт жемчуга самый ценный и продается поштучно. Жемчужины, прикрепленные к раковине и более неправильной формы, ценятся дешевле и продаются на вес. Наконец, низший сорт жемчуга - мелкий жемчуг, известный под названием "бисера", - продается мерками и идет главным образом на вышивки и церковные облачения.
- Mais ce travail, qui consiste à séparer les perles selon leur grosseur, doit être long et difficile, dit le Canadien. - Сортировка жемчуга, по-видимому, работа трудная и канительная, - сказал канадец.
- Non, mon ami. Ce travail se fait au moyen de onze tamis ou cribles percés d'un nombre variable de trous. Les perles qui restent dans les tamis, qui comptent de vingt à quatre-vingts trous, sont de premier ordre. Celles qui ne s'échappent pas des cribles percés de cent à huit cents trous sont de second ordre. Enfin, les perles pour lesquelles l'on emploie les tamis percés de neuf cents à mille trous forment la semence. - Отнюдь нет, друг мой! Сортировка жемчуга производится посредством сита или решета. Имеется одиннадцать различных сит для отсеивания жемчужин. Жемчуг, который остается после просеивания в редком сите, имеющем от двадцати до восьмидесяти отверстий, считается первосортным. Жемчуг второго сорта остается на решетах, в которых от ста до восьмисот отверстий. Наконец, жемчуг третьего сорта остается на решетах, имеющих от девятисот до тысячи отверстий.
- C'est ingénieux, dit Conseil, et je vois que la division, le classement des perles, s'opère mécaniquement. Et monsieur pourra-t-il nous dire ce que rapporte l'exploitation des bancs d'huîtres perlières ? - Хитро придумано! - сказал Консель. - Я вижу, что сортировка и классификация жемчуга производится механически. Не скажет ли господин профессор, какой доход приносит эксплуатация промысловых районов морского жемчуга?
- A s'en tenir au livre de Sirr, répondis-je, les pêcheries de Ceylan sont affermées annuellement pour la somme de trois millions de squales. - Судя по книге Сирра, - отвечал я, - цейлонские жемчужные банки ежегодно приносят три миллиона акул!
- De francs ! reprit Conseil. - Франков! - заметил Консель.
- Oui, de francs ! Trois millions de francs, repris-je. Mais je crois que ces pêcheries ne rapportent plus ce qu'elles rapportaient autrefois. Il en est de même des pêcheries américaines, qui, sous le règne de Charles Quint, produisaient quatre millions de francs, présentement réduits aux deux tiers. En somme, on peut évaluer à neuf millions de francs le rendement général de l'exploitation des perles. - Да, да, франков! Три миллиона франков, - поправился я. - Но, кажется, теперь жемчужные промыслы не столь доходны, как в прежние времена. Хотя бы взять к примеру американские жемчужные промыслы. При Карле Пятом они приносили ежегодно четыре миллиона франков, а теперь едва ли дают две трети этой суммы. В общей сложности годовой доход с жемчужных промыслов можно исчислить в девять миллионов франков.
- Mais, demanda Conseil, est-ce que l'on ne cite pas quelques perles célèbres qui ont été cotées à un très haut prix ? - Но я слыхал, - сказал Консель, - что некоторые знаменитые жемчужины оценивались очень высоко?
- Oui, mon garçon. On dit que César offrit à Servillia une perle estimée cent vingt mille francs de notre monnaie. - Верно, мой друг! Говорят, что Цезарь подарил Сервилии жемчужину, стоившую сто двадцать тысяч франков на наши деньги!
- J'ai même entendu raconter, dit le Canadien, qu'une certaine dame antique buvait des perles dans son vinaigre. - А вот я слыхал, - сказал канадец, - что в древности одна дама пила жемчуг, растворенный в уксусе!
- Cléopâtre, riposta Conseil. - Клеопатра! - заметил Консель.
- &Сcedil;a devait être mauvais, ajouta Ned Land. - Напиток едва ли приятный на вкус! - прибавил Нед Ленд.
- Détestable, ami Ned, répondit Conseil ; mais un petit verre de vinaigre qui coûte quinze cents mille francs, c'est d'un joli prix. - Просто пренеприятный, друг Нед! - сказал Консель. - Зато рюмка такого раствора оценивалась в сто пятьдесят тысяч франков! Круглая сумма!
- Je regrette de ne pas avoir épousé cette dame, dit le Canadien en manoeuvrant son bras d'un air peu rassurant. - Жаль, что эта дама не была моей женой, - сказал Нед Ленд, выразительно поглядывая на свои руки.
- Ned Land l'époux de Cléopâtre ! s'écria Conseil. - Нед Ленд - супруг Клеопатры! - вскричал Консель.
- Mais j'ai dû me marier, Conseil, répondit sérieusement le Canadien, et ce n'est pas ma faute si l'affaire n'a pas réussi. J'avais même acheté un collier de perles à Kat Tender, ma fiancée, qui, d'ailleurs, en a épousé un autre. Eh bien, ce collier ne m'avait pas coûté plus d'un dollar et demi, et cependant - monsieur le professeur voudra bien me croire les perles qui le composaient n'auraient pas passé par le tamis de vingt trous. - Я собирался жениться, Консель, - серьезно сказал канадец. - И не моя вина, что дело не сладилось. Я даже купил жемчужное ожерелье для Кэт Тендер, моей невесты. Но она, впрочем, вышла за другого. И что ж? Ожерелье стоило мне всего-навсего полтора доллара! Но, - поверьте мне на слово, господин профессор, - ни одна жемчужина из этого ожерелья не прошла бы сквозь сито с двадцатью отверстиями!
- Mon brave Ned, répondis-je en riant, c'étaient des perles artificielles, de simples globules de verre enduits à l'intérieur d'essence d'Orient. - Мой дорогой Нед! - отвечал я смеясь. - Это был искусственный жемчуг! Простые стеклянные шарики, наполненные жемчужной эссенцией.
- Все же эта эссенция должна дорого стоить, - возразил канадец.
- Si peu que rien ! Ce n'est autre chose que la substance argentée de l'écaille de l'ablette, recueillie dans l'eau et conservée dans l'ammoniaque. Elle n'a aucune valeur. - Эссенция ничего не стоит! Это не что иное, как серебристое вещество с чешуи рыбки-уклейки, растворенное в азотной кислоте. Даровое сырье!
- C'est peut-être pour cela que Kat Tender en a épousé un autre, répondit philosophiquement maître Land. - Поэтому-то, видно, Кэт Тендер и вышла за другого, - философски рассудил мистер Ленд.
- Mais, dis-je, pour en revenir aux perles de haute valeur, je ne crois pas que jamais souverain en ait possédé une supérieure à celle du capitaine Nemo. - Но возвратимся к нашему разговору о драгоценных жемчужинах, - сказал я. - Не думаю, чтобы какой-нибудь монарх владел жемчужиной, равной жемчужине капитана Немо.
- Celle-ci, dit Conseil, en montrant le magnifique bijou enfermé sous sa vitrine. - Вот этой? - спросил Консель, указывая на великолепную жемчужину, хранившуюся под стеклом.
- Certainement, je ne me trompe pas en lui assignant une valeur de deux millions de... - Не ошибусь, оценив ее в два миллиона...
- Francs ! dit vivement Conseil. - Франков! - поспешил сказать Консель.
- Oui, dis-je, deux millions de francs, et, sans doute elle n'aura coûté au capitaine que la peine de la ramasser. - Да, - сказал я, - в два миллиона франков! А капитану стоило только нагнуться, чтобы взять ее!
- Eh ! s'écria Ned Land, qui dit que demain, pendant notre promenade, nous ne rencontrerons pas sa pareille ! - Э-э! - вскричал Нед Ленд. - А почем знать, может и нам завтра, во время прогулки, попадется такая же?
- Bah ! fit Conseil. - Б-ба! - произнес Консель.
- Et pourquoi pas ? - А почему же нет?
- A quoi des millions nous serviraient-ils à bord du Nautilus ? - А на что нам миллионы на борту "Наутилуса"?
- A bord, non, dit Ned Land, mais... ailleurs. - На борту, верно, не на что, - сказал Нед Ленд, - но... в другом месте...
- Oh ! ailleurs ! fit Conseil en secouant la tête. - Э-э! В другом месте! - сказал Консель, качая головой.
- Au fait, dis-je, maître Land a raison. Et si nous rapportons jamais en Europe ou en Amérique une perle de quelques millions, voilà du moins qui donnera une grande authenticité, et, en même temps, un grand prix au récit de nos aventures. - В самом деле, - сказал я, - Нед Ленд прав. И если мы когда-нибудь привезем в Европу или Америку жемчужину стоимостью в несколько миллионов, это придаст большую достоверность и больший вес рассказу о наших приключениях.
- Je le crois, dit le Canadien. - Я думаю! - сказал канадец.
- Mais, dit Conseil, qui revenait toujours au côté instructif des choses, est-ce que cette pêche des perles est dangereuse ? - Неужто, - сказал Консель, возвращавшийся всегда к познавательной стороне вопроса, - ловля жемчуга опасное ремесло?
- Non, répondis-je vivement, surtout si l'on prend certaines précautions. - О нет! - отвечал я с живостью. - Особенно, если приняты некоторые меры предосторожности.
- Que risque-t-on dans ce métier ? dit Ned Land : d'avaler quelques gorgées d'eau de mer ! - А что может быть опасного в этом ремесле? - сказал Нед Ленд. - Разве только хлебнешь лишний глоток соленой воды!
- Comme vous dites, Ned. A propos, dis-je, en essayant de prendre le ton dégagé du capitaine Nemo, est-ce que vous avez peur des requins, brave Ned ? - Совершенно верно, Нед! А кстати, - сказал я, стараясь принять беспечный тон капитана Немо, - вы боитесь акул, Нед?
- Moi, répondit le Canadien, un harponneur de profession ! C'est mon métier de me moquer d'eux ! - Я? Гарпунер по профессии! - отвечал канадец. - Мое ремесло - плевать на них!
- Il ne s'agit pas, dis-je, de les pêcher avec un émerillon, de les hisser sur le pont d'un navire, de leur couper la queue à coups de hache, de leur ouvrir le ventre, de leur arracher le coeur et de le jeter à la mer ! - Речь идет не о том, чтобы поймать акулу на крюк, втащить на палубу судна, отрубить ей хвост топором, вспороть брюхо, вырвать сердце и бросить его в море!
- Alors, il s'agit de... ? - Стало быть, речь идет...
- Oui, précisément. - Вот именно!
- Dans l'eau ? - В воде?
- Dans l'eau. - В воде!
- Ma foi, avec un bon harpon ! Vous savez, monsieur, ces requins, ce sont des bêtes assez mal façonnées. Il faut qu'elles se retournent sur le ventre pour vous happer, et, pendant ce temps..." - Черт возьми! А на что при мне мой гарпун? Видите ли, господин профессор, акулы довольно неуклюжие животные. Чтобы хапнуть вас, им надобно перевернуться на спину... Ну, а тем временем...
Ned Land avait une manière de prononcer le mot "happer" qui donnait froid dans le dos. Нед Ленд произносил слово "хапнуть" с такой интонацией, что мороз пробегал по спине.
"Eh bien, et toi, Conseil, que penses-tu de ces squales ? - Ну, а ты, Консель? Как ты насчет акул?
- Moi, dit Conseil, je serai franc avec monsieur. - Я, - сказал Консель, - буду говорить начистоту с господином профессором.
- A la bonne heure, pensai-je. "В добрый час!" - подумал я.
- Si monsieur affronte les requins, dit Conseil, je ne vois pas pourquoi son fidèle domestique ne les affronterait pas avec lui !" - Ежели господин профессор решается идти на акул, - сказал Консель, - как же я, его верный слуга, не последовал бы за ним!

К началу страницы

Титульный лист | Предыдущая | Следующая

Грамматический справочник | Тексты