Грамматика немецкого языка в таблицах

Употребление инфинитива

Deutsch Русский
Er glaubt alles zu verstehen Он думает, что все понимает
NB инфинитив, как глагольное дополнение, в немецком языке обычно присоединяется с помощью частицы zu
Deutsch Русский
das kann (doch) nicht wahr sein! этого не может быть!
ich sah ihn leiden я видел, как он страдает
NB без zu инфинитив употребляется
после модальных глаголов
в некоторых других, четко оговоренных случаях
Deutsch Русский
Er denkt alles zu verstehen Он думает, что все понимает
Er dachte alles zu verstehen Он думал, что все понял
Er wurde denken alles zu verstehen Он думал, что все понял
NB бывает инфинитив простой и сложный; простой инфинитив маркирут действие однвременное с действием основного глагола (без разницы настоящего, прошедшего или тем более будущего времени)
Deutsch Русский
Er glaubt, alles verstanden zu haben Он думает, что все понял
Er hat geglaubt, alles verstanden zu haben Он думал, что все тогда (еще раньше, до "думал") понял
Er wird glauben, alles verstanden zu haben Он подумает, что все теперь (еще раньше, до "подумает") понял
NB сложный инфинитив маркирут действие до действия основного глагола
Deutsch Русский
Den Wettkampf zu gewinnen, ist sehr wichtig = Es ist sehr wichtig, den Wettkampf zu gewinnen Очень важно выиграть это соревнование
NB инфинитив с zu довольно широко используется в разных синтаксических конструкциях; он может выполнять роль подлежащего в предложении
Deutsch Русский
Er hatte keine Möglichkeit, ins Theater zu gehen У него не было возможности пойти в театр
NB или употребляться после некоторых абстрактных имен существительных, типа: Lust, Wunch, Moglichkeit, Zeit и др.
Deutsch Русский
Es ist nötig, die Grammatik regelmäßig zu lernen Грамматику необходимо учить регулярно
NB также после некоторых прилагательных, типа: leicht, wichtig, schwer, möglich и др.
Deutsch Русский
Die Möglichkeit: teilzunehmen Возможность принимать участие
NB в инфинитиве частица zu ставится между отделяемой частью и корневой частью глагола (teilzunehmen, freizunehmen, zustandzubringen и т. п.); а также между глаголом и отделяемой глагольной приставкой (anzuwenden, anzunehmen и т. п.)
Deutsch Русский
Sowjetische Forcher wenden bereits die Strahlenchemie an, um das Erdöl noch besser zu ausnutzen
НО
Sowjetische Forcher wenden bereits die Strahlenchemie an, um das Erdöl noch besser ausnutzen zu können
Советские исследователи уже применяют радиохимию для лучшего использования нефти
NB особенностью немецкого языка является наличие целой кучи обортов "предлог + zu + инфинитив":
ohne + zu + инфинитив
statt + zu + инфинитив

um + zu + инфинитив
и т. п.

Другие примеры
Deutsch Русский
Ich suchte mich ihrer Zahl zu versichern Я постарался удостовериться в их числе
Um etwas zur Erläuterung und Bestätigung beizufügen, darf man nur das gewöhnliche und unumgänglich notwendige Verfahren der Geometer ansehen Для лучшего пояснения и подтверждения следует лишь обратиться к обычному и необходимому методу геометров
Es ist nie zu spät etwas neues zu probieren никогда не поздно изведать чего-то новенького
Es schien zu dem besonderen Geschick meines Lebens zu gehören, mancherlei zu probieren, und so gereute es mich denn keineswegs, auch eine gelehrte Schule eine Zeit lang probiert zu haben. Видно, мне было предназначено судьбою испытывать себя в различных сферах деятельности, и потому я нисколько не сожалел, что некоторое время посвятил научным занятиям.
NB scheinen + zu + инфинитив = "кажется, что ": du scheinst dich zu irren = "ты, по-видимому, ошибаешься"; er scheint dich zu kennen = "он тебя, как будто, знает"
"Ich kann mir keine rechte Vorstellung von dem machen, was Sie anzudeuten belieben я не могу составить себе правильного представления от том, на что вам угодно мне указать
NB andeuten vt = "указать на"

Ich kann mir keine Vorstellung machen, du kannst dir keine Vorstellung machen.. wir k?nnen uns keine Vorstellung machen и т. д.
Goethe scheint mir hierdurch sehr treffend die Klippe angedeutet zu haben, woran Ausleger von Gedichten gewöhnlich scheitern Гете, подумалось мне, очень точно указал на риф, наткнувшись на который терпят крушение толкователи стихов
NB woran = an + was = "на что"
Was habe ich nun von meinem geräumigen Hause gehabt und von der Freiheit, von einem Zimmer ins andere zu gehen, da ich nicht das Bedürfnis hatte, sie zu benutzen! Какой же мне был толк от моего обширного дома и свободы разгуливать из комнаты в комнату, ежели у меня не было в том потребности!
NB в данном случае употребляется инфинитив настоящего времени, потому что оно одновременно с тем прошедшим, о котором идет речь в главном предложении
da = "так как, если"
"Es erinnert mich an Sterne," antwortete ich, "welcher beklagt, sein Leiden nicht wie ein vernünftiger Mann benutzt zu haben." -- это мне напоминает Стерна, -- отвечал я, -- который сожалеет, что не сумел использовать свою болезнь, как то следовало бы разумному человеку.
NB erinnern an = "помнить о, напоминать о"
Übrigens ist es hübsch, sich die Lokalität deutlich zu machen, und da kann ich Ihnen nichts Besseres empfehlen, als das herrliche Buch von Röhr über Palästina Вообще-то -- это прекрасно, представлять себе еще и местность, и тут самое лучшее, что я могу порекомендовать вам, это прекрасный труд Рера о Палестине
NB deutlich machen = "прояснить", leer machen = "опорожнить", gesund machen = "исцелить" и т. п.
"Die Engländer", sagte Frau von Goethe, "lieben besonders den Charakter des Henry Smith, und Walter Scott scheint ihn auch zum Helden des Buchs gemacht zu haben." -- Англичанам,-- сказала госпожа фон Гете,-- всего больше нравится Генри Смит, да и сам Вальтер Скотт, видимо, желал, чтобы он стал героем этой книги.
NB zum Helden machen = "сделать героем", zum Freund machen = "сделать другом", zum Lehrer machen = "назначить учителем" и т. п.
Er glaubt, alles zu verstehen Он думает, что все понимает
Er glaubt, alles verstanden zu haben Он думает, что все понял
NB в немецком языке есть простой инфинитив: stehen, gehen, lesen и сложный gestanden haben, gegangen sein, gelesen haben; простой инфинитив означает действие, одновременное с действием основного глагола (1-пример: "он понимает, когда думает"), а сложный инфинитив маркирует действие до действия основного глагола (2-пример: "он думает, что уже понял")
Das Feld ist gearbeitet Поле обрабатывается
Das Feld ist gearbeitet worden Поле обрабатывалось
NB очень часто сложный инфинитив употребляется в пассивных конструкциях для обозначения прошедшего времени (2-пример)
Dabei ist meist angenommen worden, dass ein Bauwerk erst anfange ein Kunstwerk zu werden, wenn es mehr tue als dem bloßen Bedürfnis zu genügen при этом общепринято, что здание лишь тогда начинает быть произведением искусства, когда при его создании исходят из большего, чем из простой потребности
NB anfange, tue -- глаголы в сослагательном наклонении; дают немецком фразе такой настрой, что прямой перевод на русский невозможен: es mehr tue als dem bloßen Bedürfnis zu genügen -- дословно "его делают больше, чем для удовлетворения простой потребности"
Man hat nicht Ursache, der wendischen Sprache sich zu schämen; hat doch wohl mancher der wendischen Sprache es zu danken, dass er befördert worden нет причин, стыдиться вендского языка (сорбы -- славянский народ, живущий под Дрезденом), многие должны быть благодарны этому языку, за свою востребованность (имеетя в виду, что в Германии люди иногда лишь потому продвигаются по службе, что они сорбы, как в России кавказцы в кавказских республиках)
NB Man hat nicht Ursache = нет причин -- оборот после которого инфинитив употребляются с zu
Ein Buch, dessen Verse klar gemacht worden sind - es wird viel gelesen Книга, стихи в которой составлены ясно -- много читается
NB gemacht worden sind инфинитив мало того, что в прошедшем времени, так еще и пассив, правильно было бы gemacht worden gewesen sind, но даже для немцев это слишком круто, и потому их прошедший пассивный инфинитив на практике одинаков с настоящим
Dass Amerika entdeckt wurde, war erstaunlich. Noch erstaunlicher wäre gewesen, wenn Amerika nicht entdeckt worden wäre то что Америка открыта -- удивительно. Но еще удивительнее было бы, если бы ее не открыли
NB не заморачивайтесь, раз wäre, а не war -- смело добавляйте в переводе частицу "бы"
Amerika hat uns niemals verziehen, daß Europa ein wenig früher entdeckt worden ist Америка никогда нам не простит, что Европа был открыта несколько раньше
Alles Gescheite ist schon gedacht worden, man muß nur versuchen, es noch einmal zu denken все умное уже обдумано, нужно только попытся, это обдумать еще раз
NB man muß = "следует"
man kann = "можно"
Geschichte handelt fast nur von schlechten Menschen, die später gut gesprochen worden sind история имеет дело почти исключительно с плохими людьми, о которых впоследствии стали говорить как о хороших
NB handeln von (чаще handeln über) = "информировать о ком"; handeln mit = "иметь дело c кем"
в слове sprechen автором смешаны два значние: = sprechen gut = "говорить хорошо" и sprechen = besprechen = "обсуждать кого-л обычно в плохом смысле, сплетничать о ком"; то есть sprechen die = "обсуждать которых"; употелебенное вместо стандартных sprechen über die или von denen дает всей фразе ироничный оттенок

Табличный перечень | Электронное издательство Ирбис