Deutsch |
Русский |
Ich suchte mich ihrer Zahl zu versichern |
Я постарался удостовериться в их числе |
Um etwas zur Erläuterung und Bestätigung beizufügen, darf man nur das gewöhnliche und unumgänglich notwendige Verfahren der Geometer ansehen |
Для лучшего пояснения и подтверждения следует лишь обратиться к обычному и необходимому методу геометров |
Es ist nie zu spät etwas neues zu probieren |
никогда не поздно изведать чего-то новенького |
Es schien zu dem besonderen Geschick meines Lebens zu gehören, mancherlei zu probieren, und so gereute es mich denn keineswegs, auch eine gelehrte Schule eine Zeit lang probiert zu haben. |
Видно, мне было предназначено судьбою испытывать себя в различных сферах деятельности, и потому я нисколько не сожалел, что некоторое время посвятил научным занятиям. |
NB scheinen + zu + инфинитив = "кажется, что ": du scheinst dich zu irren = "ты, по-видимому, ошибаешься"; er scheint dich zu kennen = "он тебя, как будто, знает" |
"Ich kann mir keine rechte Vorstellung von dem machen, was Sie anzudeuten belieben |
я не могу составить себе правильного представления от том, на что вам угодно мне указать |
NB andeuten vt = "указать на"
Ich kann mir keine Vorstellung machen, du kannst dir keine Vorstellung machen.. wir k?nnen uns keine Vorstellung machen и т. д. |
Goethe scheint mir hierdurch sehr treffend die Klippe angedeutet zu haben, woran Ausleger von Gedichten gewöhnlich scheitern |
Гете, подумалось мне, очень точно указал на риф, наткнувшись на который терпят крушение толкователи стихов |
NB woran = an + was = "на что" |
Was habe ich nun von meinem geräumigen Hause gehabt und von der Freiheit, von einem Zimmer ins andere zu gehen, da ich nicht das Bedürfnis hatte, sie zu benutzen! |
Какой же мне был толк от моего обширного дома и свободы разгуливать из комнаты в комнату, ежели у меня не было в том потребности! |
NB в данном случае употребляется инфинитив настоящего времени, потому что оно одновременно с тем прошедшим, о котором идет речь в главном предложении
da = "так как, если" |
"Es erinnert mich an Sterne," antwortete ich, "welcher beklagt, sein Leiden nicht wie ein vernünftiger Mann benutzt zu haben." |
-- это мне напоминает Стерна, -- отвечал я, -- который сожалеет, что не сумел использовать свою болезнь, как то следовало бы разумному человеку. |
NB erinnern an = "помнить о, напоминать о" |
Übrigens ist es hübsch, sich die Lokalität deutlich zu machen, und da kann ich Ihnen nichts Besseres empfehlen, als das herrliche Buch von Röhr über Palästina |
Вообще-то -- это прекрасно, представлять себе еще и местность, и тут самое лучшее, что я могу порекомендовать вам, это прекрасный труд Рера о Палестине |
NB deutlich machen
= "прояснить", leer machen
= "опорожнить", gesund machen
= "исцелить" и т. п. |
"Die Engländer", sagte Frau von Goethe, "lieben besonders den Charakter des Henry Smith, und Walter Scott scheint ihn auch zum Helden des Buchs gemacht zu haben." |
-- Англичанам,-- сказала госпожа фон Гете,-- всего больше нравится Генри Смит, да и сам Вальтер Скотт, видимо, желал, чтобы он стал героем этой книги. |
NB zum Helden machen
= "сделать героем", zum Freund machen
= "сделать другом", zum Lehrer machen
= "назначить учителем" и т. п. |
Er glaubt, alles zu verstehen |
Он думает, что все понимает |
Er glaubt, alles verstanden zu haben |
Он думает, что все понял |
NB в немецком языке есть простой инфинитив: stehen,
gehen, lesen и сложный gestanden haben, gegangen sein,
gelesen haben; простой инфинитив означает действие,
одновременное с действием основного глагола (1-пример: "он
понимает, когда думает"), а сложный инфинитив маркирует
действие до действия основного глагола (2-пример: "он
думает, что уже понял") |
Das Feld ist gearbeitet |
Поле обрабатывается |
Das Feld ist gearbeitet worden |
Поле обрабатывалось |
NB очень часто сложный инфинитив употребляется
в пассивных конструкциях для обозначения прошедшего
времени (2-пример) |
Dabei ist meist angenommen worden, dass ein Bauwerk erst anfange ein Kunstwerk zu werden, wenn es mehr tue als dem bloßen Bedürfnis zu genügen |
при этом общепринято, что здание лишь тогда начинает быть произведением искусства, когда при его создании исходят из большего, чем из простой потребности |
NB anfange, tue -- глаголы в сослагательном наклонении; дают немецком фразе такой настрой, что прямой перевод на русский невозможен: es mehr tue als dem bloßen Bedürfnis zu genügen -- дословно "его делают больше, чем для удовлетворения простой потребности" |
Man hat nicht Ursache, der wendischen Sprache sich zu schämen; hat doch wohl mancher der wendischen Sprache es zu danken, dass er befördert worden |
нет причин, стыдиться вендского языка (сорбы -- славянский народ, живущий под Дрезденом), многие должны быть благодарны этому языку, за свою востребованность (имеетя в виду, что в Германии люди иногда лишь потому продвигаются по службе, что они сорбы, как в России кавказцы в кавказских республиках) |
NB Man hat nicht Ursache = нет причин -- оборот после которого инфинитив употребляются с zu |
Ein Buch, dessen Verse klar gemacht worden sind - es wird viel gelesen |
Книга, стихи в которой составлены ясно -- много читается |
NB gemacht worden sind инфинитив мало того, что в прошедшем времени, так еще и пассив, правильно было бы gemacht worden gewesen sind, но даже для немцев это слишком круто, и потому их прошедший пассивный инфинитив на практике одинаков с настоящим |
Dass Amerika entdeckt wurde, war erstaunlich. Noch erstaunlicher wäre gewesen, wenn Amerika nicht entdeckt worden wäre |
то что Америка открыта -- удивительно. Но еще удивительнее было бы, если бы ее не открыли |
NB не заморачивайтесь, раз wäre, а не war -- смело добавляйте в переводе частицу "бы" |
Amerika hat uns niemals verziehen, daß Europa ein wenig früher entdeckt worden ist |
Америка никогда нам не простит, что Европа был открыта несколько раньше |
Alles Gescheite ist schon gedacht worden, man muß nur versuchen, es noch einmal zu denken |
все умное уже обдумано, нужно только попытся, это обдумать еще раз |
NB man muß = "следует"
man kann = "можно" |
Geschichte handelt fast nur von schlechten Menschen, die später gut gesprochen worden sind |
история имеет дело почти исключительно с плохими людьми, о которых впоследствии стали говорить как о хороших |
NB handeln von (чаще handeln über) = "информировать о ком"; handeln mit = "иметь дело c кем"
в слове sprechen автором смешаны два значние: = sprechen gut = "говорить хорошо" и sprechen = besprechen = "обсуждать кого-л обычно в плохом смысле, сплетничать о ком"; то есть sprechen die = "обсуждать которых"; употелебенное вместо стандартных sprechen über die или von denen дает всей фразе ироничный оттенок |