Голев Н. Д. Труды по лингвистике

Н. Д. Голев

Пародия как объект юрислингвистической экспертизы

В докладе на частном примере рассматриваются проблемы лингвистического анализа естественных текстов, вовлеченных в сферу юридического разбирательства с его особыми подходами и логикой. Существование многих из таких проблем обусловлено неразвитостью представлений о диалектической природе взаимоотношений естественного и юридического языков. Юридический аспект языка не вычленен как самостоятельный предмет лингвистического изучения. Мы отстаиваем ту позицию, что таковой предмет должен находиться в введении юрислингвистики - особой дисциплины, способной совместить специфические особенности языковедения и правоведения при анализе явлений, находящихся на стыке языка и права По причине неразработанности системы юрислингвистических понятий, экспертиза языкового плана текстов, вовлеченных в сферу юристики, в настоящее время не имеет ни лингвистических, ни юридических оснований и обоснований,и чаще всего осуществляется филологами, которые не имеют для этой ответственной процедуры достаточно ясных представлений о специфике функционирования симбиотических (языко-правовых) феноменов. Очерченные презумпции обусловливают пафос, модальность и логику доклада. В нем юрислингвистическому анализу подвергаются материалы судебных процессов, связанных с делом по иску ответственных должностных лиц Алтайского края к краевой организации партии "Демократический выбор России", которая создала и распространяла листовку под названием "Герои капиталистического труда" полностью берут власть в Алтайском крае". В ней подверглись критике некоторые назначения новой администрации на важные должности. Юрислингвистический аспект дела в первую очередь связан с самим заголовком, который был оценен истцами как оскорбительный для них. Суд соглашается с доводами истцов. Каким же образом обосновывается это решение?

Совершенно очевидно, что данное Положение носит ернический (игровой) характер, и по филологической сути оно является пародией. В юридическом же плавне такого рода тексты обычно рассматриваются в буквальном смысле. Поэтому и истец, и суд, и даже ответчик, как само собой разумеющийся факт, рассматривают это эстетическое (по форме) произведение как юридический текст, и буквально (а это значит -- именно "по форме") переводят "художественный" текст на юридический язык, игнорируя и специфику первоисточника, и даже тот вторичный комический эффект, который производит данный перевод.

В докладе анализируются два возможных подхода к юрислингвистической экспертизе такого рода текстов. Первый связан с отвлечением от многих прагматических моментов данного текста как "доюридического" субстрата. Правила "игры", принимаемые при такой стратегии, можно с лингвистической точки назвать схоластическими. Другая стратегия экспертизы, менее распространенная на практике, напротив, предполагает отстаивание права носителя языка на творческое использование языка.

Проведенный анализ приводит к следующему выводу. Сложность прагматической стратегии юрислингвистической экспертизы текста заключается том, что прагматика предполагает бесконечную глубину анализа (в частности, на интенциональной оси, особо значимой для юридических заключений), юридические же документы требуют жестко ограниченных оснований, доступных для осуществления практических правовых решений. Поэтому юрислингвистическая экспертиза всегда будет находиться в зоне динамического равнодействия двух противоположно направленных тенденций: к перманентному углублению и расширению детерминационного воздействия естественного языка (бесконечной валентности языковых знаков) и перманентному ограничению, являющемуся требованием юридической логики и юридического языка. Думается, что способом разрешения такого противоречия будет постепенное приспособление юридических канонов к требованиям творчески функционирующего языка и его творческим носителям.

К началу страницы


Перечень работ по юрислингвистике | Домашняя страница Н. Д. Голелва