Голев Н. Д. Труды по лингвистике

Н. Д. Голев

О некоторых факторах словообразовательной мотивации в русском языке и принципах их взаимодействия

В настоящее время в иерархии признаков, определяющих наличие мотивационных связей и их направление, ведущее место занял признак семантической простоты (сложности) выявляемый с помощью различного рода "тестов на возможность истолковывать одно слово через другое" . Выдвижение данного признака связано с широким развитием статистического аспекта дериватологии, опирающегося на отношения готовых слов в лексической системе, где практически невозможно использовать фактор непосредственной "образованности" слов друг от друга. Понятие "синхронная словообразовательная мотивация" - является по существу своеобразной формой компенсации данного фактора, все более утрачивающего свою силу по мере отдаления от непосредственного словопроизводственного акта; оно обобщает некоторые типовые признаки последнего, способные проявиться и в сфере функционирования готовых слов. Соотнесение с этой моделью различных типов связи между узуальными словами позволяет интерпретировать эти связи как словообразовательные или несловообразовательные.

Понятно, что в число таких типовых признаков входит и признак осчожненности, поскольку он отвечает принципу естественного предшествования простого сложному, составления сложного из простых первоэлементов. Однако этот тезис еще не является доказательством абсолютного приоритета признака осложненности, равно как и возможности его отождествления с такими базовыми для мотивации категориями, как данное и новое, причина и следствие, первичное и вторичное и вторичное вообще. Остается открытым и вопрос о надежности данного признака как критерия при установлении мотивации и ее направления.

Хорошо известно, что в некоторых условиях (например, при сохранении признака новизны) фактор простоты/сложности оказывается недейственным и уступает ведущую роль другим факторам. При это предполагается, что такие условия представляют собой нечто исключительное, требующее преодоления и исправления, как в случаях зонтик - зонт, трудоустройство - трудоустроить, засыпать -сыпать (об экзамене), метрополитен - метро, ударник - ударный и др., в которых исходные "неправильные" соотношения, подобные приведенным выше, впоследствии "пересматриваются". Однако, такой "пересмотр" происходит далеко не всегда (ср. латинский - латынь, автомобиль -- авто, бездарный - бездарь, обаять - обаяние, наизнанку -- изнанка). Естественным является и возникновение оппозиций мотивационного типа внутри лексической системы (вне словопроизводства). По этим причинам многие уже давно узуальные пары, соответствующие традиционным представлениям о направлении семантической и формальной осложненности (типа чаша - чашка, щепа - щепка, нить - нитка, малый - маленький. декабризм - декабрист. буржуа - буржуазия, лекса - лекоемд, теза - антитеза, внимать -внимание, женить - жениться, пасть - упасть, тешить - утешить и т.п.), тем не менее вряд ли могут быть признаны как собственно словообразовательные - этому препятствует фактор употребительное т и (на котором базируется и ощущение новизны). Воздействие этого фактора также обнаруживает глобальный характер, ибо в актах познания означаемого, выбора его имени, восприятия этого имени, где и проявляет свое действие мотивация, опора менее употребительного или менее известного на более употребительное и известное является совершенно естественной. Признак "более известный связан с признаком "ранее известны?" (если речь идет о словаре) или просто "предшествующий" (если имеется в веду речевая мотивация).

Особенно наглядна действенность фактора употребительности на фоне асимметрии семантических и формальных показаний или при . отсутствии последних, ср.: коза - козел, дурак - дура,. доярка - дояр, маникюрша - маникюрщик, лиса - лис, ворона - ворон, раб - раба, Валерий - Валерия (при этом равноупотребительные пары слабо обнаруживают свою мотивационность: супруг - супруга, Евгений - Евгения, коллега муж. - коллега жен, и т.п.); аналогично в парах; куры - курица, цвета - цветок, которые вряд ли можно считать мотивационными, несмотря на наличие формальной осложненности, тогда как пары типа брызги - брызга, волосы - волос, деньги - деньга можно интерпретировать как мотивационные (ср., также видовые пары со слабой и явной мотивационностыо типа бросить - бросать, восхититься - восхищаться и очутиться - очутывагься, восторгаться - восторгнуться и т.п.).

Важно отметить, что в некоторых сферах мотивации признак употребительности в его разных проявлениях находит более широкое применение. Например, переносные значения определяются как "значения, приобретаемые словом в результате сознательного употребления его в речи для обозначения предмета, не являющегося его обычным или естественным референтом" (выделено нами ~ Н.Г.). Ср. также: "Первичные топонимы появляются независимо от уже существующих. Вторичные - всегда результат использования уже имеющегося наименования. В этом и заключается их производность: каждое вторичное произведено от какого-то другого, ранее возникшего, первичного" Данные примеры хорошо иллюстрируют возможность определения отношений мотивации и производности без признака осложнённости. Действительно, перенос осуществляется чаще всего на основе сравнения равнозначных предметов (скажем, животное - растение) или на основе их смежности (река - населенный пункт).

Возможности равенства значений при наличии мотивационного характера связи слов - носителей этих значений - перечисленными случаями не исчерпываются, равенство имеет место в сингаксических дериватах (работать - работа, быстрый - быстро), в чистых сложениях, сращениях, аббревиатурах (главный командующий - главнокомандующий - главком), в модификатах разных типов (тысяча -тыша, метрополитен - метро, лиса - лисица), в альтернационных дериватах (внедрить - вынедригь, предлог - послелог, колченогий - колчерукий). Не приходится говорить об осложненности значения и в семантических дериватах: условных именах (добро - добро как название буквы, гамма - гамма-лучи), символических именах (чайка - кафе "Чайка"), каламбурных дариватах (стипендия - Степа, Гретцки - грецкий орешек), словах с парадоксальной внутренней формой (патрон - распатронить, Егор -- объегорить).

Противопоставление признаков употрабительности и семантической простоты/сложности не исключает возможности не только их сосуществования, но и достаточно тесных связей и соответствий, поскольку семантически более сложное в принципе должно быть менее употребительным и наоборот. Например, факт меньшей частотности большинства имперфектных глаголов (решать, воспитывать и т.п.) по сравнению с перфектными (решить, воспитать) естественно интерпретируется как проявление большей семантической осложненности первых (решать - неоднократно решить, воспитывать - непредельное действие воспитать); семантическая осложнённость слова прожект по отношению к слову проект (несбыточный проект), песнь - по отношению к песня (торжественная песня) соответственным образом отражается в частотности этих слов и наоборот. Однако нетрудно заметить, что единство этих факторов часто обеспечивается приспособляемостью семантических процедур (тестов) к любым направлениям мотивации, выявленным до применения этих процедур, ср.: снежина - "крупная снежинка". '(по Д.Н.Ушакову), льдинка - "маленькая льдина", француз - "житель Франции", Франция - "страна франков или французов", волноваться - "следствие действия волновать", волновать - "каузировать волноваться", метро - "разг. к метрополитен", метрополитен - "книж. к метро" (ср. песня - песнь, сторож - страж). Столь же легко обеспечивается семантическая "правильность" нетиповых мотиваций: опосредованных, сопровождающих, нерегулярных. Отсутствие объективирующих показателей при использовании семантического критерия делает его ненадежным, а его результаты субъективными и нетипизируемыми.

Видя недостаточность семантического фактора как признака словообразовательной мотивации, многие дериватологи стремятся ограничить его формальными показателями; релевантным на словообразовательном уровне предлагается считать лишь такое семантическое осложнение, которое выражено в определенной, прежде всего аффиксальной, форме. Так, Е.А.Земская, рассматривая способ доказательства направления производности от возвратных глаголов к невозвратным (типа волновать - каузировать волноваться), высказала мнение, что этот способ соответствует подходу со стороны целостной лексической семантики, словообразовательный же подход не может не учитывать формальной осложненности возвратных глаголов, :которую, как было показано выше, нетрудно обосновать и как семантическую, что, собственно, и делает автор: возвратный глагол, по мнению Е.А.Земской, выражает идею отрицания каузативности и тем самым может считаться семантически более сложным, чем невозвратный.

Однако и объединение семантической осложненкости со словообразовательной формой не обеспечивает полной объективности признаку простоты - сложности, потому что такое единство, в силу широко представленной в мотивации асимметрии планов выражения и содержания, может быть достигнуто лишь операционным подчинением одного из планов другому. В современной дериватологии преобладает принцип подчинения формы семантике, что проявляется в практическом отсутствии ограничений для формальной интерпретации по существу любого мотивационного соотношения, которое требуется доказать, например, соотношение Франция - француз обосновывается усечением ий и присоединением унификса уз, а француз - Франция - усечением субморфа уз (ср. полюс -- подяриый) и присоединением суффикса ий (ср. бурят -- Бурятия); ремонтировать - ремонт -- усечением ирова и присоединением нулевого суффикса, ремонт - ремонтировать - простой суффиксацией и т.п. Возникает опасность круга: формальные примеры приспособлена к интерпретации семантики, а семантические - формы. Этот момент в значительной мере усиливает сама языковая система (и обусловливаемый ей прием аналогии), в которой формально закреплены разнообразные мотивационные отношения, в том числе с противоположной направленностью: код - кодировать, но писать - письмо, вертеться - верткий, но шустрый - шустригься, полный - полнота, но длина - длинный, империя - император, но герцог - герцогство, хулиган - хулиганить, но баловаться - баловник, скука - скучный, но веселый - веселье, давний - давно, но давно - давнишний, жечь - сжечь, но сжечь - снигать и т. п."

Все сказанное позволяет сделать вывод о вторичности признаков формальной и семантической осложненности, взятых изолированно или в единстве, по отношения к каким-либо более глубинным факторам. В число последних входят, вероятно, и фактор употребительности, хотя мы далеки от мысли абсолютизировать его в этой роли. Слабая отмеченность по этому признаку многих мотивационных пар и типов пар, изменчивость частотных характеристик, подверженных влиянию различных языковых и неязыковых факторов, существенно ослабляют его позиции в сфере фиксации мотивационных отношений (особенно при практическом определении направления мотивации).

Сложное и неоднозначное взаимодействие различных факторов мотивации является основной причиной широко представленной в ее сфере асимметрии формы и содержания, единичного (особенного) и общего, реального и возможного, динамического и статического. Тенденции к единству мотивационных факторов с трудом пробивают себе дорогу через массу противодействующих моментов и поэтому проявляются лишь спорадически. Так, например, названия ряда городов, восходящие к именам малых рек, при определенных условиях, скажем, при переоценке значимости реалий, приводящей к переоценке значимости, известности и употребительности их имен, могут восприниматься как первичные, мотивирующие по отношению к своим этимонам - гидронимам, что нередко приводит к суффиксальной оформленноей последних (Барнаул - Барнаулка, Палех -Палешка, Пенза - Пензятка и т.п..) и к естественности соответствующих семантических толкований: Барнаулка - "река в Барнауле", "река, на которой стоит Барнаул" и т.п.- Ясно, однако, что такая тенденция не является всеобщей.

Аналогичная картина обнаруживается и в сфере отдельных факторов. Так, признак частотности в принципе позволяет выявить "ядерные" среднестатистические соотношения внутри многих мотивационных и словообразовательных типов, нередко устойчиво характеризующихся по этому признаку (допустим, такие соотношения, как стол - столик, имеют в общей массе меньший перепад частотностей, чем стол - столище, ясный - ясно - меньше, чем ясный - ясность, кто - кто-то - меньше, чем кто - кое-кто и т.п.). Однако "слой" отклонений как в сторону уменьшения, так и увеличения перепада частотностей здесь не только не исключается, но и является вполне естественным.

Примечания

  1. 1. Кубрякова Е.С. Словообразование.- В кн.: Общее языкознание. -Внутренняя структура языка М., 1972, с.372.
  2. Ср. определение этого понятия в "Русской грамматике" как отношения между двумя однокоренными словами, значение одного из которых либо а) определяется через значение другого.., либо б) тождественно значению другого во всех своих компонентах, кроме грамматического значения части речи" (М.. 1980, 133).
  3. Ахманова О, С. Словарь лингвистических терминов.- М 1969, с.163.
  4. Барашков В.Ф. Знакомые с детства названия, - М., 1982, с,42-
  5. По данным "частотного словаря русского языка" под ред. Л.Н. Засориной (М., 1977).
  6. См. оних: Улуханов И.С. Слово образовательная семантика русского языка, а принципы ее описания. - М, 1977, с.34 и далее.
  7. Ср. замечание: "Если скорый от скорость, а щедрость от щедрый (или, может, щедрый - это "обладающий щедростью"?), то о каком словообразовательном .типе может идти речь?" (Сигалов П.С 0 роли семантического, фактора в определении направления производности. - В сб.: Уч. зап. Тартуского ун-та, вып. 398. Труды по русской и славянской филологии, 27, серия лингвистическая. 'Тарту, 1977, с.87).
  8. Ср.: "Увлечение семантикой в целях унификации словообразовательных отношений может привести к произвольным решениям, если в должной мере не считаться с формальным критерием" (Тихонов А.Н. Ответное слово в дискуссии. - В кн.: Актуальные проблемы русского словообразования, вып.2. Самарканд , 1972, с.180).
  9. Земская Е.А. Современный русский, язык. Словообразование. -
  10. М., 1973, с.74-75.
  11. Уже неоднократно отмечался вторичный характер приписывания нулевого суффикса производному слову после установления факта производности. На наш взгляд, данный момент можно отнести и к другим формантам и способам словообразования, ср.транскрипция - транскрибировать, бросать -- бросить, коза - козел, краска - красить (по А.Н.Тихонову).
  12. Голев Н.Д. Введение в теорию и практику мотивационного и структурного анализов. - Барнаул, 1981, с.11-32, 73-78.
  13. Горбачевский М.В. В мире имен и названий. - М., 1963, с.24.

К началу страницы


Перечень по мотивологии | Домашняя страница Н. Д. Голелва