Голев Н. Д. Труды по лингвистике

Н. Д. Голев

Об амфиболическом функционировании русских высказываний

Ключевым и универсальным понятием для моделирования амбифолического функционирования языковых единиц является понятие интерпретации как основного способа семантизации речевых произведений носителями языка (прежде всего слушающими или читающими). Интерпретация по своей природе субъективна (в определенных языком границах). А. А. Потебня вслед за В. Гумбольдтом утверждал: "Говорить значит не передавать свою мысль другому, а возбуждать в другом его собственные мысли". Все это уже изначально предполагает, с одной стороны, возможность "конфликта" между имманентным содержанием речевого произведения, заключенным в системных значениях языковых единиц и системных правилах их семантизации, и его субъективными интерпретациями. В парадигме такой семантизации смысл речевого произведения, подразумеваемый его автором, может рассматриваться как частный случай (один из возможных случаев) его интерпретации. Это предполагает возможность интерпретационного конфликта автора и адресата (если продолжить мысль из приведенной выше цитаты А. А. Потебни, то этот конфликт можно определить через оппозицию "возбуждаемого" и "возбужденного" содержания). Главный источник конфликта -- возможность разной интерпретации исходной пресупозиции (коммуникативного намерения). Без "реконструкции" (подразумевания) пресуппозиции полноценная интерпретация любого высказывания в естественных коммуникативных ситуациях вряд ли возможна.

С другой стороны, именно субъективная природа понимания детерминирует необходимую креативность интерпретации, в которую "вкладывается" принципиальная возможность преодоления "конфликта" и достижения уровня необходимого и достаточного взаимопонимания. Механизмы преодоления сложны и строятся на принципе сужаемой вероятности. Сужение обеспечивает своеобразное коммуникативное согласование семантики с прагматикой: семантики речевого произведения с различного рода прагматическим содержанием, например, оценкой коммуникативной ситуации и знанием некоего набора "намерений" ( возможно, в свою очередь, сужаемого "интенциональным образом" автора) или с фоновыми знаниями:, ассоциируемые с денотатами компонентов высказывания и т. п.

Упрощенную схему такого механизма показывает популярная в простонародных компаниях игра, в которой участники сначала вытаскивают "наугад" один из набора предлагаемых вопросов, а затем, также "наугад", - один из набора предлагаемых ответов. Случайное соединение вопроса и ответа составляет в большинстве случаев в разной степени осмысленный для всей компании диалог. Веер интерпретаций вопроса (например, Вы любите целоваться?) и веер интерпретаций каждого из ответов (например, Для меня это мелкие масштабы. Нет, это так пошло. Да, только после этого я долго ищу детали своего туалета. Да, это мое нормальное состояние:) находят точки коммуникативного согласования, в результате чего образуется связный (вопросно-отвнтый) коммуникативный фрагмент, отражающий предполагаемую целостную коммуникативную ситуацию с ее схемой и ее элементами (фациентами, пресуппозициями, фреймами) и возможным денотативным и ментальным наполнением. Не исключено, что, это соединение вопроса и ответа также требует дополнительной интерпретационной обработки. К тому же они семантически и прагматически "подогнаны" друг к другу: вопрсы называют конкретные действия и желания, они несколько "эпатажны", ответы же включают предикаты абстрактной и неопределенной семантики, которые могут быть применены к различным ситуациям либо называют состояния и "положения дел" как результаты предыдущих действий, а также оценки общего характера и тем самым "продлевают" (в коммуникативном плане) эпатажно-интимную сему вопроса.

Пример показывает основные источники, формирующие потенциал амфиболического функционирования высказывания. Это, с одной стороны, недостаток эксплицитности: во-первых, собственно языковой (все предложения, используемые в игре, в той или иной мере, в том или ином плане неполные), во-вторых, если встать на позицию читателя, - графический: очевидно, что система пунктуации, даже в сочетании с параграфемикой, не может обеспечить однозначной интерпретации -- их возможности ограничены; с другой стороны, - "переизбыток" имплицитного содержания: собственно языковое содержание само по себе лишь языковой (условно-семиотический) эквивалент внеязыкового содержания в его денотативном или ментальном существовании, которое по природе богаче языкового.

К началу страницы


Перечень работ по теме "Игра омофоны" | Домашняя страница Н. Д. Голелва