Latin | Русский | NB |
tempori parce | Береги время! | |
parcetis oculis vestris | вы пощадите свои глаза | |
Gallis parci quam maxime iubet | Ганнибал наказал им, однако, по мере возможности щадить галлов | |
Vini quoque natura parcissimus erat | Вина по натуре своей он пил очень мало. | |
solus magnopere contendit ne cui parceretur | он один твердо стоял на том, чтобы никому не было пощады | |
Sed illi, cum mare patet, parcitur | однако ее не трогают, если можно выйти в море | |
Sed nec Tiberio parcit et exoletas interdum et reconditas voces aucupanti | но не щадил и Тиберия, который гонялся иной раз за старинными и обветшалыми словами | |
Sunt exercitationes et faciles et breves, quae corpus et sine mora lassent et tempori parcant | Есть, однако, упражнения легкие и недолгие, которые быстро утомляют тело и много времени не отнимают | |
alium corruptelis adulteriisque famosum nihil amplius quam monuit, ut aut parcius aetatulae indulgeret aut certe cautius | Другому юноше, слывшему обольстителем и развратником, он посоветовал быть в своих вожделениях сдержанней или хотя бы осторожней | |
forte tibi Homerum philosophum fuisse persuadent | Они бы тебя убедили даже в том, что Гомер был философом | |
Illud imperitissimi cuiusque verbum falsum esse tibi ipse persuade | Внуши себе, что лжет общий голос невежд | |
Haud difficulter persuasum Latinis, quamquam in ea foedere superior Romana res erat | Латины легко дали себя убедить, хотя договор предоставлял Риму превосходство | |
Utque domesticis persuaderet, ne bono quidem exemplo audendam esse patroni necem, Epaphroditum poena condemnavit | Чтобы дать понять домочадцам, что даже с добрым намереньем преступно поднимать руку на патрона, он предал смертной казни Эпафродита | |
Tiberio pro cliente Graeco petenti rescripsit, non aliter se daturum, quam si praesens sibi persuasisset | Тиберий просил его о римском гражданстве для своего клиента-грека - он написал в ответ, что лишь тогда согласится на это, когда тот сам убедит его в законности своих притязаний | |
id agit sedulo ut nobis persuadeat, si quid incommodi aut metus in hoc negotio est, morientis vitium esse, non mortis | Он делает это нарочно, желая убедить нас в том, что, если и есть в этом деле что-нибудь неприятное и страшное, то виноват умирающий, а не сама смерть | |
Omnes hi maiores tui sunt, si te illis geris dignum; geres autem, si hoc protinus tibi ipse persuaseris, a nullo te nobilitate superari. | Все они твои предки, если ты будешь их достоин, а достойным их ты станешь, только убедив себя в том, что родовитостью ты никому не уступаешь. | |
Domitiam Longinam Aelio Lamiae nuptam etiam in matrimonium abduxit | на Домиции Лепиде даже женился, хотя она и была уже замужем за Элием Ламией | |
Si tu is es cui nuptam esse me arbitror, et virum et regem appello | Если ты тот, за кого, думалось мне, я выхожу замуж, то я готова тебя назвать и мужчиною, и царем | |
Ceterum recenti adhuc maestitia soror Germanici Livia, nupta Druso, duos virilis sexus simul enixa est | Немного позднее, при все еще свежей печали по случаю смерти Германика, сестра его Ливия, жена Друза, родила двух младенцев мужского пола | |
Nec durare valuit quin de condicionibus continuo tractaret, etiam de Paetinae, quam olim exegerat, deque Lolliae Paulinae, quae C. Caesari nupta fuerat | И все же он не мог удержаться от помыслов о новом браке - то с Петиной, которую сам же когда-то прогнал, то с Лоллией Павлиной, которая была замужем за Гаем Цезарем. | |
Nec durare valuit quin de condicionibus continuo tractaret, etiam de Paetinae, quam olim exegerat, deque Lolliae Paulinae, quae C. Caesari nupta fuerat | И все же он не мог удержаться от помыслов о новом браке - то с Петиной, которую сам же когда-то прогнал, то с Лоллией Павлиной, которая была замужем за Гаем Цезарем. | |
Mettius Tullo devictos hostes gratulatur | Меттий поздравляет Тулла с полной победою над врагами | |
Id mire gratum regi atque civitati fuit. | Этим он весьма угодил и царю, и согражданам. | |
Ceterum Tiberio haud ingratum accidit turbari res Orientis | Неурядицы на Востоке не были, впрочем, неприятны Тиберию | |
Adeo id gratum plebi fuit ut iuberent ut senatus decerneret qui Romae regnaret. | Это так польстило народу, что он постановил, чтобы сенат вынес решенье, кому быть в Риме царем. | |
Sibi vero gratum adventum eius esse, futurumque credere brevi ut illo adiuvante a portis Gabinis sub Romana moenia bellum transferatur. | Что же до них, габийцев, то они рады приходу Секста и верят, что вскоре с его помощью война будет перенесена от габийских ворот к римским. | |
Scaurum, cui inplacabilius irascebatur, silentio tramisit | слова Скавра, к которому возгорелся более непримиримой злобой, обошел молчанием | |
inlacrimavit et vicem suam conquestus est, quod sibi soli non liceret amicis, quatenus vellet, irasci | Август не мог удержаться от слез н сетований на то, что ему одному в его доле нельзя даже сердиться на друзей сколько хочется | |
Non facile dixerim utris magis irascar, illis qui nos nihil scire voluerunt, an illis qui ne hoc quidem nobis reliquerunt, nihil scire | Нелегко мне сказать, на кого я сержусь больше: на тех ли, что объявляет нас ничего не знающими, или на тех, кто и возможности ничего не знать нас лишает |
глаголы, требующие после себя дательного
Грамматические примеры | Перечень граммтаблиц | Грамматика латинского языка