Французский | Русский |
nous avons une idée de la Foi | у нас есть идея веры | j'apprécie plus que personne le mérite de l'incomparable Eminence par laquelle nous avons l'honneur d'être gouvernés | я более чем кто-либо знаю и ценю все достоинства его несравненного высокопреосвященства, быть управляемым которым мы имеем честь |
NB avons 1 мн настоящее от глагола avoir
avoir l'honneur = "иметь честь"
Французский | Русский |
aussi nous avons toujours vu et nous verrons encore les mathématiciens marcher dans deux directions opposées | Соответственно этому мы всегда видели и будем видеть, что математики движутся в двух прямо противоположных направлениях |
NB avons является составной частью многих времен прошедшего
в данном примере: avons + причастие 1 л мн Преднастоящего времени (Passé composé -- обычно употребляется как прошедшее в диалогах и разг речи)
Французский | Русский |
Nous sentions le danger de la guerre | Мы чувствовали опасность войны |
NB -ons окончание большинства глаголов 1 л мн времени: в данном примере простого прошедшего
Французский | Русский |
Le croira-t-on, nous avons été nourris dans un peuple gai | этому верят, мы были вскормлены в среде веселого народа |
NB avons + été + причастие(es) 1 мн Преднастоящее время (Passé composé) -- пассив
Французский | Русский |
Il n'a coûté presque rien, comme nous avons eu recours à des bénévoles | это не стоит почти ничего, так как мы прибегли к помощи добровольцев |
NB avons + eu + причастие 1 мн преднастоящее в прошлом
Другие примеры
Il n'a coûté presque rien, comme nous avons eu recours à des bénévoles | это не стоит почти ничего, так как мы прибегли к помощи добровольцев |
NB avons + eu + причастие -- преднастоящее в прошедшем, т. е. если то, что произошло до наступления другого прошедшего времени (сначала avons eu recours = "прибегли", потом, как следствие этого прибегания n'a coûté presque rien = "не стоило ничего") | |
Nous avons eu l'honneur d'être enrôlé dans ces jeunes bandes qui combattaient pour l'idéal | мы имели честь быть быть записанными в эти юные банды, которые дерутся за идеал |
NB avoir + сущ (без артикля) образует множество оборотов: avoir honneur = "иметь честь"
avons eu -- это не прошедшее в прошедшем, а обыкновенное прошедшее (Passé composé), дело в том что глагол avoir также образует свое прошедшее время по общему правилу: avoir в соотве лице + причастие от глагола avoir (eu) обрати внимание глагол combattaient стоит в прошедшем времени (несовершенном), а переведен на русский настоящим = "дрались"; здесь проблема в согласовании времен, поскольку речь идет о прошедшем, то и глагол придаточного стоит в прошедшем, хотя по отношению к этому прошедшему оно настоящее: в русском в таком случае употребляется настоящее время | |
les faits les plus intéressants sont ceux qui peuvent servir plusieurs fois . Nous avons eu le bonheur de naître dans un monde où il y en a | наиболее интересны те факты, которые могут служить несколько раз. Мы имели дикое счастье родиться в мире, где подобные [факты] имеют место быть |
NB avoir bonheur = "быть счастливым"; сущест обычно употр в таком выражении без артикля; наличие определенного артикля дает ему усилительный смысл, который на русском может быть выражен разными способами (напр, междометием) | |
-- Nous avons eu une discussion sur la toilette, dit le jeune homme | - Мы поспорили по поводу одежды, - сказал молодой человек |
NB здесь avoir употребляется в прямом значении ("имели дискуссию") | |
-- Mais, dit Candide, voilà une aventure bien peu vraisemblable que nous avons eue à Venise | -- Но, -- сказал К., -- вот приключение, весьма неправдоподобное, которое мы имели в Венеции |
NB обрати внимание на женский род причастия (окончание -e), это окончание указывает не на род подлежащего, а прямого дополнения, выраженного союзом que, = "которого", но поскольку это que во фр не склоняется, то его род ставится на причастии, женский род, потому что "приключение" в русском среднего рода, а во фр -- женского une aventure
bien кроме осн значения = "хорошо" перед прилаг может исп как усилительная частица "вот", "блин", "весьма" и т. п. | |
Ma femme et moi avons eu dit pèlerinage ils changent annuel d'automne de Madison depuis plus de 20 ans | моя жена и я каждый год осенью, понятно, паломничали в Мэдисон вот уже 20 лет |
NB здесь не прошедшее в прощедшем avons eu dit = "говорил", а прошедшее avons eu dit pèlerinage = "совершали паломничество"; dit же является прилагательным к pèlerinage = "названное, вышеупомянутое" |
Образование сложных глагольных форм