Французский | Русский |
il n'avait pas le droit d'ignorer les Romantiques | он не имел права не знать романтиков |
NB avait 3 л ед число несовершенное прошедшее от глагола avoir; стоит в отрицательной форме -- в этом случае глагол ставится между слов ne.. pas
Французский | Русский |
Quand il avait gagné, il s'offrait un bon dîner | Когда он выигрывал, он позволял себе вкусно пообедать |
NB avait + причастие 3 л ед число Предпрошедшее сложное время (Plus-que-parfait) от глагола avoir; то есть прошедшее время, которое было еще раньше другого прошедшего времени (сначала "выигрывал", а потом "вкусно обедал")
Французский | Русский |
Dieu a inventé le chat pour que l'homme ait un tigre à caresser chez lui | бог изобрел кошку, чтобы человек имел тигра, какового он мог бы ласкать |
NB ait -- 3 л от глагола avoir в особом времени (Subjonctif), это время употребляется в некоторых придаточных предложениях (например, присоединяемых, как в данном случае, союзом pour que), реже самостоятельно для обозначения предполагаемого действия ("если бы да кабы"), а также для передачи косвенной речи или фактов, за достоверность которых говорящий не ручается
Французский | Русский |
Ma mère ne répondit rien, mais je l'entendis qui disait à l'oreille de mon père | Моя мать ничего не ответила, но я услышал, как она говорила на ухо моему отцу |
NB -ait -- окончание 3 л нескольких прошедших времен, в частности прошедшего в настоящем, или прошедшего несовершенного (Imparfait)
Обрати внимание на соотн прошедших времен: простое прошедшее употребляется для обозначения последовательности одноразовых действий (répondit, entendis), настоящее же в прошедшем -- это длительное время (мать говорила в то время, как говорящий услышал; возможно, она говорила еще до этого, и будет говорить после)
Французский | Русский |
Quoique dix rois, qu'il ne connaît que de nom, se soient égorgés l'un après l'autre, il ne sent aucune différence; c'est comme s'il avait été gouverné successivement par des esprits. | Хотя бы целых десять известных ему только по имени государей перерезали друг друга, народ не почувствует ни малейшей разницы, - все равно как если бы им последовательно управляли десять духов |
NB avait + été + причастие(e) 3 л ед число Предпрошедшее сложное время (Plus-que-parfait) -- пассив
Другие примеры
Французский | Русский |
L'éducation en commun, telle qu'elle est donnée encore aujourd'hui, non seulement ne prépare pas l'élève à la vie, pour laquelle il est fait, mais l'y rend inapte, si peu qu'il ait l'esprit obéissant et docile | Совместное воспитание, как оно дается еще нынче, не только не подготавливает учащегося к жизни, для которой он создан, но делает его непригодным к ней, если только у него послушный и покорный характер |
NB si peu que="если только", вводит условное придаточное | |
L'exemple de l'URSS prouve qu'il est possible d'en finir dans un seul pays avec l'exploitation de l'homme par l'homme et avec la domination capitaliste sans que le peuple ait conquis le pouvoir dans les autres pays | Пример СССР показывает, что возможно в одной стране покончить с эксплуатацией человека человеком и с господством капитализма, без того чтобы в других странах народ завоевал власть |
NB sans que = "причем+отрицательное предложение", "без того чтобы"
ait conquis -- сослагательное прошедшее: вообще все времена, состоящие из той или иной формы глагола avoir + причастие прошедшего времени (conquis от conquérir = "завоевывать") обозначают прошедшее, которое было раньше какого-то основного времени, в котором ведется повествование; трудность состоит в том, что часто в длинном повествовании это основное время употребляется где-то раз в начале рассказа, а потом пошли шпарить разные прошедшие в настоящем, прошедшие в прошедшем и т. д. | |
Mais, quelle qu'ait été la forme revêtue par ces antagonismes, l'exploitation d'une partie de la société par l'autre est un fait commun à tous les siècles passés | Но, какой бы ни была переодетая форма этого антагонизма (="в какой бы форме этот антагонизм не выступал"), эксплуатация одной части общества другой есть общий маркер всех прошедших веков |
NB ait été -- Subjonctif от глагола être
la partie = "партия, в т. ч. политическая", но также и "часть" | |
L'aristocratie féodale n'est pas la seule classe qu'ait ruinée la bourgeoisie | Феодальная аристократия не единственный класс, который руинировала буржуазия |
NB никакой сослагательности в данном предложении нет и в помине, просто в усилительных оборотах (n'est pas la seule classe que = "далеко не единственный класс, который") после que употребляется Subjonctif -- без вариантов | |
Voilà le dernier mot du socialisme bourgeois, le seul qu'il ait dit sérieusement | Во блин последнее слово буржуазного социализма, единственое, которое он сказал всерьез |
NB voilà служит для усиления высказывания | |
Alors ils trembleront d'épouvante,
sans qu'il y ait sujet d'épouvante |
И тогда они затрепещут от ужаса
хотя не будет никаких поводов для страха |
NB il y ait -- оборот il y a = "имеется, есть" во времени Subjonctif; это время всегда употребляется в придаточных после sans que = "а иначе, если только не..", можно также после этого оборота переводить придаточное в отрицательной форме | |
Que Dieu ait pitié de nous et qu'il nous bénisse,
qu'il fasse luire sur nous sa face |
Чтоб бог сжалился над нами и чтобы он нас благославил
Чтобы он заблестел на нас своим лицом |
NB que + Subjonctif выражат пожелание или повеление | |
Sur le fait général qu'il y ait une évolution, tous les chercheurs sont désormais d'accord | по генеральному факту, что была-таки эволиция, все исследователи отныне пребывают в согласии |
NB Subjonctif употр, потому что передается чужое мнение, которое может и не совпадать с мнением передатчика | |
A trente-cinq ans qu'il avait alors, il passait à juste titre pour le plus beau gentilhomme et pour le plus élégant cavalier de France et d'Angleterre. | Ему было тридцать пять лет, и он недаром слыл самым красивым вельможей и самым изысканным кавалером как во всей Франции, так и в Англии. |
Mon fils, avait dit le gentilhomme gascon - dans ce pur patois de Béarn dont Henri IV n'avait jamais pu parvenir à se défaire | - Сын мой! - произнес гасконский дворянин с тем чистейшим беарнским акцентом, от которого Генрих IV не мог отвыкнуть до конца своих дней |
Образование сложных глагольных форм