Французский | Русский |
J'avais la plus jolie femme qu'homme de ma sorte pût posséder, et j'en ai été trahi | У меня была красавица жена - и она изменила мне |
NB avais 1 л ед число несовершенное прошедшее от глагола avoir
Французский | Русский |
Tu avais quarante ans, moi vingt et je venais de quitter mes parents | тебе было тогда 40 лет, мне 20, и я только что покинул своих родителей |
NB avais 2 л ед число несовершенное прошедшее от глагола avoir
Французский | Русский |
J'étais votre ami, je le suis encore | Я был вашим другом и я остался им |
NB -ais -- окончание разных времен прошедшего времени 1 л, напр, как в данном примере, прошедшего в настоящем (несовершенного прошедшего -- Imparfait)
Французский | Русский |
-- Vous le savez bien, puisque je vous avais donné l'ordre de seller mon cheval. Ne m'a-t-on point obéi ? | - Это было вам известно и раньше. Я ведь дал приказ вам оседлать мою лошадь. Разве мое распоряжение не исполнено? |
NB avais + причастие 1 л ед число Предпрошедшее сложное время (Plus-que-parfait)
Французский | Русский |
Mais comment peut-elle être réduite à un état si abject avec les cinq ou six millions que tu avais apportés? | Но как могла она дойти до столь жалкого, положения, когда у нас в запасе пять-шесть миллионов, которые ты ей отвез? |
NB avais + été + причастие(e) 2 л ед число Предпрошедшее сложное время (Plus-que-parfait) -- пассив
суффикс -s показывает, что причастие apportés мн числа, мужеского рода, относится к que (которые = "6 млн")
Французский | Русский |
J'avais été frappée par le livre d'Emile Ajar (alias Romain Gary) "La vie devant soi" et surtout par le film qui en a été tiré | я была фраппирована книгой Эмилия Ажара "Жизнь перед собой" и особенно фильмом, который из этой книги вытянули |
NB avais + été + причастие(e) 1 л ед число Предпрошедшее сложное время (Plus-que-parfait) -- пассив
окончание -es означат, что подлежащее мн числа и женского рода
Французский | Русский |
Tu avais été enfermé en prison à Athènes, et Platon nous raconte que l'un de tes amis essayait de te convaincre de t'évader de prison | ты был заперт в афинскую тюрьму, и Платон нам рассказал, что один из твоих друзей пытался убедить тебя сбежать из тюрьмы |
NB avais + причастие 2 л ед число Предпрошедшее сложное время (Plus-que-parfait)
Другие примеры
Французский | Русский |
Puis, posant sa main sur l'épaule de son frère, il murmura: - Si tu avais tiré sur le chien, François?... |
Затем положил руку брату на плечо и прошептал: "Франсуа! А что было бы, если бы ты выстрелил в собаку?" |
Un jour, je traversais le hall de l'hotel. Un homme m'interpella | Однажды я проходил через вестибюль гостиницы. Какой-то мужчина окликнул меня |
NB данный пример хорошо показывает соот двух прошедших времен фрязыка: простое прошедшее (interpella) -- это основное время действия, состоящее из последовательности разовых акций: "окликнул, подошел, увидел" и т. д. Несовершенное прошедшее или настоящее в прошедшем (traversais) -- показывает действие, длящееся одновременное основному прошедшему ("я пересекал" и до того, как кто-то откликнул и одновременно с этим, и, возможно, буду пересекать после) | |
Enthousiaste comme nous le sommes à vingt ans, j'avais voulu défandre mon pays | Так как все мы в 20 лет энтузиасты, я хотел защищать свою родину |
NB avais voulu = "хотел" -- прошедшее в прошедшем, т. е. эта время предшествует другому прошедшему; в данном примере последнее не присутствует, ибо оно может быть упомянуто где-то в начале длинного рассказа или монолога, но именно по отн к нему определяются все остальные времена текста
le = enthousiaste если именная часть сост. сказуемого вынесена на первое место - это способ логического ее выделения и le не переводится | |
J'aurais pu avoir du génie que cela n'aurait rien changé, que personne n'aurait rien remarqué | Если бы я был гениальным, это ничего бы не изменило, никто бы ничего не заметил |
NB aurais pu -- сослагательное наклонение прошедшего времени глагола pouvoir = "мочь, быть в состоянии"
que как связочная функция перед вторым предложением сложного предложения с Conditionnel, que не переводится в данном случае, а вся конструкция приобретает причинный характер | |
Si j'allumais le poêle en attendant ? | Не затопить ли мне пока печку? |
NB si+imparfait (прошедшее в настоящем)="а что если+инфинитив" в вопросительных предложениях | |
Je préférerais aller avec vous | Я предпочел бы пойти с вами |
NB выражение пожелания с помощью условного настоящего времени (Conditionnel Présant) | |
Je lisais mon âge sur des visages que je reconnaissais sans pouvoir les nommer. Je savais seulement que ceux-là avaient été jeunes avec moi, et qu'ils ne l'étaient plus | я читаю мой возраст на всех лицах, которые я узнаю, но не в состоянии их назвать. Я знаю только, что эти были молодыми вместе со мной, а теперь они уже нет |
NB lisais, reconnaissais, savais, étaient -- прошедшее в настоящем; обрати внимание на русский это переведено настоящим временем, прошедшее во французском связано с тем, что весь рассказ отнесен к прошлому ("Вчера я шел по городу, и что я вижу: я читаю"..)
avaient été -- прошедшее в прошедшем, его прошедшее относится не ко времени рассказа ("шел по городу"), а к моменту описания (lisais = "читал") l' = le сокращение из-за того, что следующее слово начинается с гласной; l'étaient = "были молодыми" l' здесь заменяет прилагательное во избежание повторения | |
Ne marche pas devant moi, je ne suivrais peut'être pas. Ne marche pas derrière moi, je ne te guiderai peut'être pas. Marche juste à côté de moi et sois mon ami | Не иди впереди меня, я возможно не последую за тобой. Не иди позади меня, я возможно не стану твоим гидом. Иди точно мне по боку и будь моим приятелем |
NB suivrais -- сослагательное наклонение
guiderai -- будвремя | |
Je reconnais là nos Français. Ils tournent à tout vent | Я узнал наших французов. Они вращаются по ветру ("бегают за модой") |
Je ne te connais pas, vieil homme. Mets-toi à tes prières ! | Я не узнаю тебя, старина. А ну-ка возьмись снова за свои молитвы |
Ce n'était pas la première fois que je sentais que ceux qui aiment et ceux qui ont du plaisir ne sont pas les mêmes | Уже не в первый раз, как я понимаю, что те которые любят, и те, которые для удовольствия, отнюдь не те же самые |
Образование сложных глагольных форм