Французский | Русский |
je ne songeais pas plus a poursuivre la Licorne qu'à tenter le passage du nord-ouest | я столько же думал об охоте за единорогом, сколько о попытке прорваться сквозь ледовые поля Северо-Западного прохода |
NB -ais -- окончание 1 л в несовершенном прошедшем времени
Французский | Русский |
-- Porthos, dit Aramis, Athos t'a déjà prévenu que tu étais un niais, et je me range de son avis | - Портос, - заметил Арамис. - Атос уже сказал тебе, что ты был глупцом, и мне приходится с ним согласиться... |
NB -ais -- окончание 2 л в несовершенном прошедшем времени
Французский | Русский |
Pour moi, ai-je besoin de le dire, je ne saurais me contenter ni de l'un, ni de l'autre ideal? | Что касается меня, то нужно ли мне говорить, что я не мог бы удовлетвориться ни тем, ни другим идеалом? |
NB кроме того, -ais -- окончание 1 и 2 л в настоящего условного времени; в отличие от прошедшего несовершенного перед данным окончанием еще есть суффикс -r-
Другие примеры
Французский | Русский |
A l'époque où ces événements se produisirent, je revenais d'une exploration scientifique entreprise dans les mauvaises terres du Nebraska, aux Etats-Unis | В то время когда происходили описываемые события, я возвращался из путешествия по штату Небраска в Северной Америке, предпринятого с целью изучения этого неизведанного края |
Je m'occupais donc, en attendant, de classer mes richesses minéralogiques, botaniques et zoologiques, quand arriva l'incident du Scotia | досуг, оставшийся до отъезда, я посвятил классификации моих минералогических, ботанических и зоологических богатств. Именно в это время и произошла авария с пароходом "Шотландия" |
Dans l'impossibilité de me former une opinion, je flottais d'un extrême à l'autre | В поисках истины я бросался из одной крайности в другую |
"Donc, jusqu'à plus amples informations, j'opinerais pour une licorne de mer | Итак, в ожидании более полных сведений я склоняюсь к мнению, что мы имеем дело с морским единорогом |