Краткая коллекция англтекстов

Джон Голсуорси. Сага о Форсайтах

IN CHANCERY/В петле (часть третья)

CHAPTER II IN THE WEB/II. В ПАУТИНЕ

English Русский
Soames returned to England the following day, and on the third morning received a visit from Mr. Polteed, who wore a flower and carried a brown billycock hat. Soames motioned him to a seat. Сомс вернулся в Англию на следующий день, а на третий день утром к нему явился мистер Полтид с цветком в петличке и в коричневом котелке. Сомс указал ему на кресло.
"The news from the war is not so bad, is it?" said Mr. Polteed. "I hope I see you well, sir." - Вести с войны, кажется, не так уж плохи? - сказал мистер Полтид. Надеюсь, вы в добром здоровье, сэр?
"Thanks! quite." - Благодарю вас... Вполне.
Mr. Polteed leaned forward, smiled, opened his hand, looked into it, and said softly: Мистер Полтид наклонился вперед, улыбнулся, повернул руку ладонью кверху, посмотрел на нее и сказал мягко:
"I think we've done your business for you at last." - Кажется, мы наконец уладили ваше дело, сэр.
"What?" ejaculated Soames. - Что? - воскликнул Сомс.
"Nineteen reports quite suddenly what I think we shall be justified in calling conclusive evidence," - "Девятнадцать" совершенно неожиданно сообщила нечто, что мы, как мне кажется, вполне основательно можем назвать бесспорной уликой.
and Mr. Polteed paused. И мистер Полтид сделал паузу.
"Well?" - Да? Так что же именно?
"On the 10th instant, after witnessing an interview between 17 and a party, earlier in the day, 19 can swear to having seen him coming out of her bedroom in the hotel about ten o'clock in the evening. With a little care in the giving of the evidence that will be enough, especially as 17 has left Paris--no doubt with the party in question. In fact, they both slipped off, and we haven't got on to them again, yet; but we shall--we shall. She's worked hard under very difficult circumstances, and I'm glad she's brought it off at last." - Десятого сего месяца, после того как она днем была очевидицей свидания между 17 и неким лицом, 19 - она готова подтвердить это клятвенно - видела этого человека выходящим из спальни 17 около десяти часов вечера. При известном умении представить факты этого будет вполне достаточно, тем более что 17 покинула Париж несомненно с вышеупомянутым лицом. Они, в сущности, оба исчезли, и мы еще не напали на их след, но мы их разыщем, разыщем. "Девятнадцать" очень усердно работала и при очень трудных обстоятельствах, и я рад, что она наконец добилась успеха.
Mr. Polteed took out a cigarette, tapped its end against the table, looked at Soames, and put it back. The expression on his client's face was not encouraging. Мистер Полтид вынул папиросу, постучал ею по столу, посмотрел на Сомса и положил ее обратно. Выражение лица его клиента было далеко не ободряющее.
"Who is this new person?" said Soames abruptly. - Кто же это новое лицо? - спросил Сомс отрывисто.
"That we don't know. She'll swear to the fact, and she's got his appearance pat." - Этого мы не знаем. Она может клятвенно подтвердить самые факты, и она дает точное описание его наружности.
Mr. Polteed took out a letter, and began reading: Мистер Полтид достал письмо и начал читать:
"'Middle-aged, medium height, blue dittoes in afternoon, evening dress at night, pale, dark hair, small dark moustache, flat cheeks, good chin, grey eyes, small feet, guilty look....'" - "Средних лет, среднего роста, днем в синем костюме, вечером во фраке, бледный, волосы темные", маленькие темные усики, впалые щеки, выдающийся подбородок, глаза серые, маленькие ноги, виноватый вид..."
Soames rose and went to the window. He stood there in sardonic fury. Congenital idiot--spidery congenital idiot! Seven months at fifteen pounds a week--to be tracked down as his own wife's lover! Guilty look! He threw the window open. Сомс встал и отошел к окну. Он стоял, охваченный бешеной злобой. Идиот, форменный идиот, запутавшийся в собственной паутине! В течение семи месяцев платить по пятнадцати фунтов в неделю, чтобы быть выслеженным в качестве любовника собственной жены! Виноватый вил! Он распахнул окно.
"It's hot," he said, and came back to his seat. - Жарко здесь! - сказал он и вернулся на свое место.
Crossing his knees, he bent a supercilious glance on Mr. Polteed. Закинув ногу на ногу, он смерил мистера Полтида спокойно-презрительным взглядом.
"I doubt if that's quite good enough," he said, drawling the words, "with no name or address. I think you may let that lady have a rest, and take up our friend 47 at this end." - Я сомневаюсь, чтобы этого было вполне достаточно, - сказал он, растягивая слова, - ни имени, ни адреса. Мне кажется, вы можете оставить эту леди в покое на время, а заняться нашим другом 47.
Whether Polteed had spotted him he could not tell; but he had a mental vision of him in the midst of his cronies dissolved in inextinguishable laughter. 'Guilty look!' Damnation! Узнал ли Полтид, что речь шла о нем самом. Сомс не мог сказать, но он вдруг представил его себе в кругу приятелей безудержно покатывающимся с хохоту. "Виноватый вид!" Проклятье!
Mr. Polteed said in a tone of urgency, almost of pathos: Мистер Полтид убедительно, чуть не с пафосом сказал:
"I assure you we have put it through sometimes on less than that. It's Paris, you know. Attractive woman living alone. Why not risk it, sir? We might screw it up a peg." - Уверяю вас, сэр, нам удавалось устраивать дела с меньшими данными, чем эти. Ведь это же Париж, знаете, интересная женщина, живет одна. Почему не рискнуть, сэр? Мы могли бы представить это так, что это не вызывало бы никаких сомнений.
Soames had sudden insight. The fellow's professional zeal was stirred: 'Greatest triumph of my career; got a man his divorce through a visit to his own wife's bedroom! Something to talk of there, when I retire!' And for one wild moment he thought: 'Why not?' After all, hundreds of men of medium height had small feet and a guilty look! Сомса вдруг осенило: у этого типа затронута профессиональная струнка. "Величайший триумф моей карьеры: устроил одному клиенту развод из-за посещения спальни его же собственной жены! Об этом долго будут вспоминать, когда я уйду со сцены!" И на одно неистовое мгновение у Сомса мелькнуло: "А почему нет? В конце концов есть тысячи людей среднего роста с маленькими ногами и виноватым видом!"
"I'm not authorised to take any risk!" he said shortly. - Я не уполномочен рисковать, - сухо сказал он.
Mr. Polteed looked up. Мистер Полтид взглянул на него.
"Pity," he said, "quite a pity! That other affair seemed very costive." - Жаль, - сказал он, - очень жаль. То, первое дело может оказаться очень затяжным.
Soames rose. Сомс встал.
"Never mind that. Please watch 47, and take care not to find a mare's nest. Good-morning!" - Это не имеет значения. Следите, пожалуйста, за 47 и постарайтесь не попасть пальцем в небо.
Mr. Polteed's eye glinted at the words 'mare's nest!' При словах "пальцем в небо" глаза мистера Полтида сверкнули.
"Very good. You shall be kept informed." - Отлично. Мы будем держать вас в курсе дела.
And Soames was alone again. The spidery, dirty, ridiculous business! Laying his arms on the table, he leaned his forehead on them. Full ten minutes he rested thus, till a managing clerk roused him with the draft prospectus of a new issue of shares, very desirable, in Manifold and Topping's. That afternoon he left work early and made his way to the Restaurant Bretagne. Only Madame Lamotte was in. Would Monsieur have tea with her? И Сомс снова остался один. Грязное, смешное, паучье дело! Положив локти на стол, он лег головой на руки. Так он просидел целых десять минут, пока старший клерк не вывел его из этого оцепенения, явившись к нему с проектом выпуска новых акций, подающим большие надежды. В этот день он рано ушел из конторы и отправился в ресторан "Бретань". Он застал только мадам Ламот. Не выпьет ли мсье чашечку чаю?
Soames bowed. Сомс поклонился.
When they were seated at right angles to each other in the little room, he said abruptly Когда они уселись в маленькой комнатке, заняв позицию под прямым углом друг к другу, он отрывисто сказал:
"I want a talk with you, Madame." - Я хочу поговорить с вами, мадам.
The quick lift of her clear brown eyes told him that she had long expected such words. Быстрый взгляд ее ясных карих глаз сказал ему, что она уже давно ждала этой фразы.
"I have to ask you something first: That young doctor--what's his name? Is there anything between him and Annette?" - Прежде всего я хочу вас кое о чем спросить. Этот молодой доктор как его зовут? - есть ли что-нибудь между ним и Аннет?
Her whole personality had become, as it were, like jet--clear-cut, black, hard, shining. Она вся вдруг сделалась похожей на стеклярус - скользкая, черная, твердая, блестящая.
"Annette is young," she said; "so is monsieur le docteur. Between young people things move quickly; but Annette is a good daughter. Ah! what a jewel of a nature!" - Аннет молода, - сказала она, - так же как и monsieur le docteur [32]. Между молодыми людьми все совершается быстро; но Аннет хорошая дочь! Ах, что за редкостная натура!
The least little smile twisted Soames' lips. Чуть заметная улыбка мелькнула на губах у Сомса.
"Nothing definite, then?" - Так, значит, ничего определенного?
"But definite--no, indeed! The young man is veree nice, but--what would you? There is no money at present." - Определенного? О нет! Молодой человек очень мил, но что вы хотите? Сейчас у него нет денег.
She raised her willow-patterned tea-cup; Soames did the same. Their eyes met. Она подняла свою чашку с синим китайским рисунком. Сомс сделал то же. Их глаза встретились.
"I am a married man," he said, "living apart from my wife for many years. I am seeking to divorce her." - Я женатый человек, - сказал он, - и уже много лет живу врозь с женой. Я намерен развестись с ней.
Madame Lamotte put down her cup. Indeed! What tragic things there were! The entire absence of sentiment in her inspired a queer species of contempt in Soames. Мадам Ламот опустила свою чашку. В самом деле! Какие трагедии бывают на свете! Полнейшее отсутствие в ней какого бы то ни было чувства вызвало в Сомсе что-то вроде презрения.
"I am a rich man," he added, fully conscious that the remark was not in good taste. "It is useless to say more at present, but I think you understand." - Я богатый человек, - сказал он, чувствуя, что это замечание не очень хорошего тона. - В настоящий момент бесполезно говорить больше, но, я полагаю, вы понимаете.
Madame's eyes, so open that the whites showed above them, looked at him very straight. Глаза мадам, раскрытые так широко, что, из-под век были видны белки, посмотрели на него в упор.
"Ah! ca--mais nous avons le temps!" - Ah, ca! Mais nous avons le temps [33].
was all she said. "Another little cup?" Soames refused, and, taking his leave, walked westward. Это было все, что она сказала. Еще чашечку? Сомс отказался и, простившись с ней, отправился в западную часть города.
He had got that off his mind; she would not let Annette commit herself with that cheerful young ass until....! But what chance of his ever being able to say: 'I'm free.' What chance? The future had lost all semblance of reality. He felt like a fly, entangled in cobweb filaments, watching the desirable freedom of the air with pitiful eyes. На этот счет можно быть теперь спокойным. Она не позволит Аннет скомпрометировать себя с этим веселым молодым ослом, пока... Но какова вероятность того, что он когда-нибудь сможет сказать: "Я свободен"? Вероятность? Будущее потеряло всякое подобие реальности. Он чувствовал себя, как муха, запутавшаяся в волокнах паутины, жадно взирающая беспомощными глазами на желанную свободу.
He was short of exercise, and wandered on to Kensington Gardens, and down Queen's Gate towards Chelsea. Perhaps she had gone back to her flat. That at all events he could find out. For since that last and most ignominious repulse his wounded self-respect had taken refuge again in the feeling that she must have a lover. He arrived before the little Mansions at the dinner-hour. No need to enquire! A grey-haired lady was watering the flower-boxes in her window. It was evidently let. And he walked slowly past again, along the river--an evening of clear, quiet beauty, all harmony and comfort, except within his heart. Ему хотелось двигаться, и он прошел до Кенсингтонского сада и оттуда по Куинс-Гейт в Челси. Может быть, она вернулась в свою квартиру. Это он, во всяком случае, может выяснить, ибо после ее последнего, самого унизительного, отказа его уязвленное самолюбие снова пыталось утешиться тем, что у нее, несомненно, есть любовник. Был обеденный час, когда Сомс подошел к знакомому дому. Нет надобности справляться! В ее окне какая-то седая дама поливала цветы в ящике. Очевидно, квартира сдана. И он медленно прошел мимо дома и побрел обратно вдоль реки, в сумерках такой чистой невозмутимой красоты, такой гармонии и покоя всюду, за исключением его собственного сердца.

К началу страницы

Титульный лист | Предыдущая | Следующая

Граммтаблицы | Тексты