Краткая коллекция латинских текстов

Иероним. Вульгата

От Марка святое благовествование

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

5

Latin Русский
5:1 et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum 1 И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую.
5:2 et exeunti ei de navi statim occurrit ei de monumentis homo in spiritu inmundo 2 И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедший из гробов человек, одержимый нечистым духом,
5:3 qui domicilium habebat in monumentis et neque catenis iam quisquam eum poterat ligare 3 он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями,
5:4 quoniam saepe conpedibus et catenis vinctus disrupisset catenas et conpedes comminuisset et nemo poterat eum domare 4 потому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его;
5:5 et semper nocte ac die in monumentis et in montibus erat clamans et concidens se lapidibus 5 всегда, ночью и днем, в горах и гробах, кричал он и бился о камни;
5:6 videns autem Iesum a longe cucurrit et adoravit eum 6 увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему,
5:7 et clamans voce magna dicit quid mihi et tibi Iesu Fili Dei summi adiuro te per Deum ne me torqueas 7 и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня!
5:8 dicebat enim illi exi spiritus inmunde ab homine 8 Ибо Иисус сказал ему: выйди, дух нечистый, из сего человека.
5:9 et interrogabat eum quod tibi nomen est et dicit ei Legio nomen mihi est quia multi sumus 9 И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много.
5:10 et deprecabatur eum multum ne se expelleret extra regionem 10 И много просили Его, чтобы не высылал их вон из страны той.
5:11 erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus pascens 11 Паслось же там при горе большое стадо свиней.
5:12 et deprecabantur eum spiritus dicentes mitte nos in porcos ut in eos introeamus 12 И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них.
5:13 et concessit eis statim Iesus et exeuntes spiritus inmundi introierunt in porcos et magno impetu grex praecipitatus est in mare ad duo milia et suffocati sunt in mare 13 Иисус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море.
5:14 qui autem pascebant eos fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in agros et egressi sunt videre quid esset facti 14 Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И жители вышли посмотреть, что случилось.
5:15 et veniunt ad Iesum et vident illum qui a daemonio vexabatur sedentem vestitum et sanae mentis et timuerunt 15 Приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились.
5:16 et narraverunt illis qui viderant qualiter factum esset ei qui daemonium habuerat et de porcis 16 Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях.
5:17 et rogare eum coeperunt ut discederet de finibus eorum 17 И начали просить Его, чтобы отошел от пределов их.
5:18 cumque ascenderet navem coepit illum deprecari qui daemonio vexatus fuerat ut esset cum illo 18 И когда Он вошел в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним.
5:19 et non admisit eum sed ait illi vade in domum tuam ad tuos et adnuntia illis quanta tibi Dominus fecerit et misertus sit tui 19 Но Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и как помиловал тебя.
5:20 et abiit et coepit praedicare in Decapoli quanta sibi fecisset Iesus et omnes mirabantur 20 И пошел и начал проповедывать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились.
5:21 et cum transcendisset Iesus in navi rursus trans fretum convenit turba multa ad illum et erat circa mare 21 Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря.
5:22 et venit quidam de archisynagogis nomine Iairus et videns eum procidit ad pedes eius 22 И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его
5:23 et deprecabatur eum multum dicens quoniam filia mea in extremis est veni inpone manus super eam ut salva sit et vivat 23 и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива.
5:24 et abiit cum illo et sequebatur eum turba multa et conprimebant illum 24 Иисус пошел с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его.
5:25 et mulier quae erat in profluvio sanguinis annis duodecim 25 Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет,
5:26 et fuerat multa perpessa a conpluribus medicis et erogaverat omnia sua nec quicquam profecerat sed magis deterius habebat 26 много потерпела от многих врачей, истощила всё, что было у ней, и не получила никакой пользы, но пришла еще в худшее состояние, --
5:27 cum audisset de Iesu venit in turba retro et tetigit vestimentum eius 27 услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его,
5:28 dicebat enim quia si vel vestimentum eius tetigero salva ero 28 ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею.
5:29 et confestim siccatus est fons sanguinis eius et sensit corpore quod sanata esset a plaga 29 И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни.
5:30 et statim Iesus cognoscens in semet ipso virtutem quae exierat de eo conversus ad turbam aiebat quis tetigit vestimenta mea 30 В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде?
5:31 et dicebant ei discipuli sui vides turbam conprimentem te et dicis quis me tetigit 31 Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: кто прикоснулся ко Мне?
5:32 et circumspiciebat videre eam quae hoc fecerat 32 Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это.
5:33 mulier autem timens et tremens sciens quod factum esset in se venit et procidit ante eum et dixit ei omnem veritatem 33 Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину.
5:34 ille autem dixit ei filia fides tua te salvam fecit vade in pace et esto sana a plaga tua 34 Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей.
5:35 adhuc eo loquente veniunt ab archisynagogo dicentes quia filia tua mortua est quid ultra vexas magistrum 35 Когда Он еще говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что еще утруждаешь Учителя?
5:36 Iesus autem verbo quod dicebatur audito ait archisynagogo noli timere tantummodo crede 36 Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй.
5:37 et non admisit quemquam sequi se nisi Petrum et Iacobum et Iohannem fratrem Iacobi 37 И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.
5:38 et veniunt in domum archisynagogi et videt tumultum et flentes et heiulantes multum 38 Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко.
5:39 et ingressus ait eis quid turbamini et ploratis puella non est mortua sed dormit 39 И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит.
5:40 et inridebant eum ipse vero eiectis omnibus adsumit patrem et matrem puellae et qui secum erant et ingreditur ubi erat puella iacens 40 И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берет с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала.
5:41 et tenens manum puellae ait illi talitha cumi quod est interpretatum puella tibi dico surge 41 И, взяв девицу за руку, говорит ей: "талифа куми", что значит: девица, тебе говорю, встань.
5:42 et confestim surrexit puella et ambulabat erat autem annorum duodecim et obstipuerunt stupore maximo 42 И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. Видевшие пришли в великое изумление.
5:43 et praecepit illis vehementer ut nemo id sciret et dixit dari illi manducare 43 И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал, и сказал, чтобы дали ей есть.

К началу страницы

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Граммтаблицы | Грамматика латинского языка | Латинские тексты