Краткая коллекция латинских текстов

Иероним. Вульгата

От Марка святое благовествование

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

9

Latin Русский
9:1 et post dies sex adsumit Iesus Petrum et Iacobum et Iohannem et ducit illos in montem excelsum seorsum solos et transfiguratus est coram ipsis 1 И сказал им: истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие, пришедшее в силе.
9:2 et vestimenta eius facta sunt splendentia candida nimis velut nix qualia fullo super terram non potest candida facere 2 И, по прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, и возвел на гору высокую особо их одних, и преобразился перед ними.
9:3 et apparuit illis Helias cum Mose et erant loquentes cum Iesu 3 Одежды Его сделались блистающими, весьма белыми, как снег, как на земле белильщик не может выбелить.
9:4 et respondens Petrus ait Iesu rabbi bonum est hic nos esse et faciamus tria tabernacula tibi unum et Mosi unum et Heliae unum 4 И явился им Илия с Моисеем; и беседовали с Иисусом.
9:5 non enim sciebat quid diceret erant enim timore exterriti 5 При сем Петр сказал Иисусу: Равви! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: Тебе одну, Моисею одну, и одну Илии.
9:6 et facta est nubes obumbrans eos et venit vox de nube dicens hic est Filius meus carissimus audite illum 6 Ибо не знал, что сказать; потому что они были в страхе.
9:7 et statim circumspicientes neminem amplius viderunt nisi Iesum tantum secum 7 И явилось облако, осеняющее их, и из облака исшел глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный; Его слушайте.
9:8 et descendentibus illis de monte praecepit illis ne cui quae vidissent narrarent nisi cum Filius hominis a mortuis resurrexerit 8 И, внезапно посмотрев вокруг, никого более с собою не видели, кроме одного Иисуса.
9:9 et verbum continuerunt apud se conquirentes quid esset cum a mortuis resurrexerit 9 Когда же сходили они с горы, Он не велел никому рассказывать о том, что видели, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.
9:10 et interrogabant eum dicentes quid ergo dicunt Pharisaei et scribae quia Heliam oporteat venire primum 10 И они удержали это слово, спрашивая друг друга, что значит: воскреснуть из мертвых.
9:11 qui respondens ait illis Helias cum venerit primo restituet omnia et quomodo scriptum est in Filium hominis ut multa patiatur et contemnatur 11 И спросили Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде?
9:12 sed dico vobis quia et Helias venit et fecerunt illi quaecumque voluerunt sicut scriptum est de eo 12 Он сказал им в ответ: правда, Илия должен придти прежде и устроить всё; и Сыну Человеческому, как написано о Нем, надлежит много пострадать и быть уничижену.
9:13 et veniens ad discipulos suos vidit turbam magnam circa eos et scribas conquirentes cum illis 13 Но говорю вам, что и Илия пришел, и поступили с ним, как хотели, как написано о нем.
9:14 et confestim omnis populus videns eum stupefactus est et adcurrentes salutabant eum 14 Придя к ученикам, увидел много народа около них и книжников, спорящих с ними.
9:15 et interrogavit eos quid inter vos conquiritis 15 Тотчас, увидев Его, весь народ изумился, и, подбегая, приветствовали Его.
9:16 et respondens unus de turba dixit magister adtuli filium meum ad te habentem spiritum mutum 16 Он спросил книжников: о чем спорите с ними?
9:17 qui ubicumque eum adprehenderit adlidit eum et spumat et stridet dentibus et arescit et dixi discipulis tuis ut eicerent illum et non potuerunt 17 Один из народа сказал в ответ: Учитель! я привел к Тебе сына моего, одержимого духом немым:
9:18 qui respondens eis dicit o generatio incredula quamdiu apud vos ero quamdiu vos patiar adferte illum ad me 18 где ни схватывает его, повергает его на землю, и он испускает пену, и скрежещет зубами своими, и цепенеет. Говорил я ученикам Твоим, чтобы изгнали его, и они не могли.
9:19 et adtulerunt eum et cum vidisset illum statim spiritus conturbavit eum et elisus in terram volutabatur spumans 19 Отвечая ему, Иисус сказал: о, род неверный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? Приведите его ко Мне.
9:20 et interrogavit patrem eius quantum temporis est ex quo hoc ei accidit at ille ait ab infantia 20 И привели его к Нему. Как скоро бесноватый увидел Его, дух сотряс его; он упал на землю и валялся, испуская пену.
9:21 et frequenter eum et in ignem et in aquas misit ut eum perderet sed si quid potes adiuva nos misertus nostri 21 И спросил Иисус отца его: как давно это сделалось с ним? Он сказал: с детства;
9:22 Iesus autem ait illi si potes credere omnia possibilia credenti 22 и многократно дух бросал его и в огонь и в воду, чтобы погубить его; но, если что можешь, сжалься над нами и помоги нам.
9:23 et continuo exclamans pater pueri cum lacrimis aiebat credo adiuva incredulitatem meam 23 Иисус сказал ему: если сколько-нибудь можешь веровать, всё возможно верующему.
9:24 et cum videret Iesus concurrentem turbam comminatus est spiritui inmundo dicens illi surde et mute spiritus ego tibi praecipio exi ab eo et amplius ne introeas in eum 24 И тотчас отец отрока воскликнул со слезами: верую, Господи! помоги моему неверию.
9:25 et clamans et multum discerpens eum exiit ab eo et factus est sicut mortuus ita ut multi dicerent quia mortuus est 25 Иисус, видя, что сбегается народ, запретил духу нечистому, сказав ему: дух немой и глухой! Я повелеваю тебе, выйди из него и впредь не входи в него.
9:26 Iesus autem tenens manum eius elevavit illum et surrexit 26 И, вскрикнув и сильно сотрясши его, вышел; и он сделался, как мертвый, так что многие говорили, что он умер.
9:27 et cum introisset in domum discipuli eius secreto interrogabant eum quare nos non potuimus eicere eum 27 Но Иисус, взяв его за руку, поднял его; и он встал.
9:28 et dixit illis hoc genus in nullo potest exire nisi in oratione et ieiunio 28 И как вошел Иисус в дом, ученики Его спрашивали Его наедине: почему мы не могли изгнать его?
9:29 et inde profecti praetergrediebantur Galilaeam nec volebat quemquam scire 29 И сказал им: сей род не может выйти иначе, как от молитвы и поста.
9:30 docebat autem discipulos suos et dicebat illis quoniam Filius hominis tradetur in manus hominum et occident eum et occisus tertia die resurget 30 Выйдя оттуда, проходили через Галилею; и Он не хотел, чтобы кто узнал.
9:31 at illi ignorabant verbum et timebant eum interrogare 31 Ибо учил Своих учеников и говорил им, что Сын Человеческий предан будет в руки человеческие и убьют Его, и, по убиении, в третий день воскреснет.
9:32 et venerunt Capharnaum qui cum domi esset interrogabat eos quid in via tractabatis 32 Но они не разумели сих слов, а спросить Его боялись.
9:33 at illi tacebant siquidem inter se in via disputaverant quis esset illorum maior 33 Пришел в Капернаум; и когда был в доме, спросил их: о чем дорогою вы рассуждали между собою?
9:34 et residens vocavit duodecim et ait illis si quis vult primus esse erit omnium novissimus et omnium minister 34 Они молчали; потому что дорогою рассуждали между собою, кто больше.
9:35 et accipiens puerum statuit eum in medio eorum quem cum conplexus esset ait illis 35 И, сев, призвал двенадцать и сказал им: кто хочет быть первым, будь из всех последним и всем слугою.
9:36 quisquis unum ex huiusmodi pueris receperit in nomine meo me recipit et quicumque me susceperit non me suscipit sed eum qui me misit 36 И, взяв дитя, поставил его посреди них и, обняв его, сказал им: 37 кто примет одно из таких детей во имя Мое, тот принимает Меня; а кто Меня примет, тот не Меня принимает, но Пославшего Меня.
9:37 respondit illi Iohannes dicens magister vidimus quendam in nomine tuo eicientem daemonia qui non sequitur nos et prohibuimus eum 38 При сем Иоанн сказал: Учитель! мы видели человека, который именем Твоим изгоняет бесов, а не ходит за нами; и запретили ему, потому что не ходит за нами.
9:38 Iesus autem ait nolite prohibere eum nemo est enim qui faciat virtutem in nomine meo et possit cito male loqui de me 39 Иисус сказал: не запрещайте ему, ибо никто, сотворивший чудо именем Моим, не может вскоре злословить Меня.
9:39 qui enim non est adversum vos pro vobis est 40 Ибо кто не против вас, тот за вас.
9:40 quisquis enim potum dederit vobis calicem aquae in nomine meo quia Christi estis amen dico vobis non perdet mercedem suam 41 И кто напоит вас чашею воды во имя Мое, потому что вы Христовы, истинно говорю вам, не потеряет награды своей.
9:41 et quisquis scandalizaverit unum ex his pusillis credentibus in me bonum est ei magis si circumdaretur mola asinaria collo eius et in mare mitteretur 42 А кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему жерновный камень на шею и бросили его в море.
9:42 et si scandalizaverit te manus tua abscide illam bonum est tibi debilem introire in vitam quam duas manus habentem ire in gehennam in ignem inextinguibilem 43 И если соблазняет тебя рука твоя, отсеки ее: лучше тебе увечному войти в жизнь, нежели с двумя руками идти в геенну, в огонь неугасимый,
9:43 ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur 44 где червь их не умирает и огонь не угасает.
9:44 et si pes tuus te scandalizat amputa illum bonum est tibi claudum introire in vitam aeternam quam duos pedes habentem mitti in gehennam ignis inextinguibilis 45 И если нога твоя соблазняет тебя, отсеки ее: лучше тебе войти в жизнь хромому, нежели с двумя ногами быть ввержену в геенну, в огонь неугасимый,
9:45 ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur 46 где червь их не умирает и огонь не угасает.
9:46 quod si oculus tuus scandalizat te eice eum bonum est tibi luscum introire in regnum Dei quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis 47 И если глаз твой соблазняет тебя, вырви его: лучше тебе с одним глазом войти в Царствие Божие, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную,
9:47 ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur 48 где червь их не умирает и огонь не угасает.
9:48 omnis enim igne sallietur et omnis victima sallietur 49 Ибо всякий огнем осолится, и всякая жертва солью осолится.
9:49 bonum est sal quod si sal insulsum fuerit in quo illud condietis habete in vobis sal et pacem habete inter vos 50 Соль -- добрая вещь; но ежели соль не солона будет, чем вы ее поправите? Имейте в себе соль, и мир имейте между собою.

К началу страницы

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Граммтаблицы | Грамматика латинского языка | Латинские тексты