Краткая коллекция латинских текстов

Иероним. Вульгата

От Марка святое благовествование

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

14

Latin Русский
14:1 erat autem pascha et azyma post biduum et quaerebant summi sacerdotes et scribae quomodo eum dolo tenerent et occiderent 1 Через два дня надлежало быть празднику Пасхи и опресноков. И искали первосвященники и книжники, как бы взять Его хитростью и убить;
14:2 dicebant enim non in die festo ne forte tumultus fieret populi 2 но говорили: только не в праздник, чтобы не произошло возмущения в народе.
14:3 et cum esset Bethaniae in domo Simonis leprosi et recumberet venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi et fracto alabastro effudit super caput eius 3 И когда был Он в Вифании, в доме Симона прокаженного, и возлежал, -- пришла женщина с алавастровым сосудом мира из нарда чистого, драгоценного и, разбив сосуд, возлила Ему на голову.
14:4 erant autem quidam indigne ferentes intra semet ipsos et dicentes ut quid perditio ista unguenti facta est 4 Некоторые же вознегодовали и говорили между собою: к чему сия трата мира?
14:5 poterat enim unguentum istud veniri plus quam trecentis denariis et dari pauperibus et fremebant in eam 5 Ибо можно было бы продать его более нежели за триста динариев и раздать нищим. И роптали на нее.
14:6 Iesus autem dixit sinite eam quid illi molesti estis bonum opus operata est in me 6 Но Иисус сказал: оставьте ее; что ее смущаете? Она доброе дело сделала для Меня.
14:7 semper enim pauperes habetis vobiscum et cum volueritis potestis illis benefacere me autem non semper habetis 7 Ибо нищих всегда имеете с собою и, когда захотите, можете им благотворить; а Меня не всегда имеете.
14:8 quod habuit haec fecit praevenit unguere corpus meum in sepulturam 8 Она сделала, что могла: предварила помазать тело Мое к погребению.
14:9 amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit evangelium istud in universum mundum et quod fecit haec narrabitur in memoriam eius 9 Истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет, в память ее, и о том, что она сделала.
14:10 et Iudas Scariotis unus de duodecim abiit ad summos sacerdotes ut proderet eum illis 10 И пошел Иуда Искариот, один из двенадцати, к первосвященникам, чтобы предать Его им.
14:11 qui audientes gavisi sunt et promiserunt ei pecuniam se daturos et quaerebat quomodo illum oportune traderet 11 Они же, услышав, обрадовались, и обещали дать ему сребренники. И он искал, как бы в удобное время предать Его.
14:12 et primo die azymorum quando pascha immolabant dicunt ei discipuli quo vis eamus et paremus tibi ut manduces pascha 12 В первый день опресноков, когда заколали пасхального агнца, говорят Ему ученики Его: где хочешь есть пасху? мы пойдем и приготовим.
14:13 et mittit duos ex discipulis suis et dicit eis ite in civitatem et occurret vobis homo laguenam aquae baiulans sequimini eum 13 И посылает двух из учеников Своих и говорит им: пойдите в город; и встретится вам человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним
14:14 et quocumque introierit dicite domino domus quia magister dicit ubi est refectio mea ubi pascha cum discipulis meis manducem 14 и куда он войдет, скажите хозяину дома того: Учитель говорит: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?
14:15 et ipse vobis demonstrabit cenaculum grande stratum et illic parate nobis 15 И он покажет вам горницу большую, устланную, готовую: там приготовьте нам.
14:16 et abierunt discipuli eius et venerunt in civitatem et invenerunt sicut dixerat illis et praeparaverunt pascha 16 И пошли ученики Его, и пришли в город, и нашли, как сказал им; и приготовили пасху.
14:17 vespere autem facto venit cum duodecim 17 Когда настал вечер, Он приходит с двенадцатью.
14:18 et discumbentibus eis et manducantibus ait Iesus amen dico vobis quia unus ex vobis me tradet qui manducat mecum 18 И, когда они возлежали и ели, Иисус сказал: истинно говорю вам, один из вас, ядущий со Мною, предаст Меня.
14:19 at illi coeperunt contristari et dicere ei singillatim numquid ego 19 Они опечалились и стали говорить Ему, один за другим: не я ли? и другой: не я ли?
14:20 qui ait illis unus ex duodecim qui intinguit mecum in catino 20 Он же сказал им в ответ: один из двенадцати, обмакивающий со Мною в блюдо.
14:21 et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum ei si non esset natus homo ille 21 Впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем; но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы тому человеку не родиться.
14:22 et manducantibus illis accepit Iesus panem et benedicens fregit et dedit eis et ait sumite hoc est corpus meum 22 И когда они ели, Иисус, взяв хлеб, благословил, преломил, дал им и сказал: приимите, ядите; сие есть Тело Мое.
14:23 et accepto calice gratias agens dedit eis et biberunt ex illo omnes 23 И, взяв чашу, благодарив, подал им: и пили из нее все.
14:24 et ait illis hic est sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur 24 И сказал им: сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая.
14:25 amen dico vobis quod iam non bibam de genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam novum in regno Dei 25 Истинно говорю вам: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда буду пить новое вино в Царствии Божием.
14:26 et hymno dicto exierunt in montem Olivarum 26 И, воспев, пошли на гору Елеонскую.
14:27 et ait eis Iesus omnes scandalizabimini in nocte ista quia scriptum est percutiam pastorem et dispergentur oves 27 И говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь; ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы.
14:28 sed posteaquam resurrexero praecedam vos in Galilaeam 28 По воскресении же Моем, Я предваряю вас в Галилее.
14:29 Petrus autem ait ei et si omnes scandalizati fuerint sed non ego 29 Петр сказал Ему: если и все соблазнятся, но не я.
14:30 et ait illi Iesus amen dico tibi quia tu hodie in nocte hac priusquam bis gallus vocem dederit ter me es negaturus 30 И говорит ему Иисус: истинно говорю тебе, что ты ныне, в эту ночь, прежде нежели дважды пропоет петух, трижды отречешься от Меня.
14:31 at ille amplius loquebatur et si oportuerit me simul conmori tibi non te negabo similiter autem et omnes dicebant 31 Но он еще с большим усилием говорил: хотя бы мне надлежало и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. То же и все говорили.
14:32 et veniunt in praedium cui nomen Gethsemani et ait discipulis suis sedete hic donec orem 32 Пришли в селение, называемое Гефсимания; и Он сказал ученикам Своим: посидите здесь, пока Я помолюсь.
14:33 et adsumit Petrum et Iacobum et Iohannem secum et coepit pavere et taedere 33 И взял с Собою Петра, Иакова и Иоанна; и начал ужасаться и тосковать.
14:34 et ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate 34 И сказал им: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте.
14:35 et cum processisset paululum procidit super terram et orabat ut si fieri posset transiret ab eo hora 35 И, отойдя немного, пал на землю и молился, чтобы, если возможно, миновал Его час сей;
14:36 et dixit Abba Pater omnia possibilia tibi sunt transfer calicem hunc a me sed non quod ego volo sed quod tu 36 и говорил: Авва Отче! всё возможно Тебе; пронеси чашу сию мимо Меня; но не чего Я хочу, а чего Ты.
14:37 et venit et invenit eos dormientes et ait Petro Simon dormis non potuisti una hora vigilare 37 Возвращается и находит их спящими, и говорит Петру: Симон! ты спишь? не мог ты бодрствовать один час?
14:38 vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus caro vero infirma 38 Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.
14:39 et iterum abiens oravit eundem sermonem dicens 39 И, опять отойдя, молился, сказав то же слово.
14:40 et reversus denuo invenit eos dormientes erant enim oculi illorum ingravati et ignorabant quid responderent ei 40 И, возвратившись, опять нашел их спящими, ибо глаза у них отяжелели, и они не знали, что Ему отвечать.
14:41 et venit tertio et ait illis dormite iam et requiescite sufficit venit hora ecce traditur Filius hominis in manus peccatorum 41 И приходит в третий раз и говорит им: вы всё еще спите и почиваете? Кончено, пришел час: вот, предается Сын Человеческий в руки грешников.
14:42 surgite eamus ecce qui me tradit prope est 42 Встаньте, пойдем; вот, приблизился предающий Меня.
14:43 et adhuc eo loquente venit Iudas Scarioth unus ex duodecim et cum illo turba cum gladiis et lignis a summis sacerdotibus et a scribis et a senioribus 43 И тотчас, как Он еще говорил, приходит Иуда, один из двенадцати, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и книжников и старейшин.
14:44 dederat autem traditor eius signum eis dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum et ducite 44 Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его и ведите осторожно.
14:45 et cum venisset statim accedens ad eum ait rabbi et osculatus est eum 45 И, придя, тотчас подошел к Нему и говорит: Равви! Равви! и поцеловал Его.
14:46 at illi manus iniecerunt in eum et tenuerunt eum 46 А они возложили на Него руки свои и взяли Его.
14:47 unus autem quidam de circumstantibus educens gladium percussit servum summi sacerdotis et amputavit illi auriculam 47 Один же из стоявших тут извлек меч, ударил раба первосвященникова и отсек ему ухо.
14:48 et respondens Iesus ait illis tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis conprehendere me 48 Тогда Иисус сказал им: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня.
14:49 cotidie eram apud vos in templo docens et non me tenuistis sed ut adimpleantur scripturae 49 Каждый день бывал Я с вами в храме и учил, и вы не брали Меня. Но да сбудутся Писания.
14:50 tunc discipuli eius relinquentes eum omnes fugerunt 50 Тогда, оставив Его, все бежали.
14:51 adulescens autem quidam sequebatur illum amictus sindone super nudo et tenuerunt eum 51 Один юноша, завернувшись по нагому телу в покрывало, следовал за Ним; и воины схватили его.
14:52 at ille reiecta sindone nudus profugit ab eis 52 Но он, оставив покрывало, нагой убежал от них.
14:53 et adduxerunt Iesum ad summum sacerdotem et conveniunt omnes sacerdotes et scribae et seniores 53 И привели Иисуса к первосвященнику; и собрались к нему все первосвященники и старейшины и книжники.
14:54 Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis et sedebat cum ministris et calefaciebat se ad ignem 54 Петр издали следовал за Ним, даже внутрь двора первосвященникова; и сидел со служителями, и грелся у огня.
14:55 summi vero sacerdotes et omne concilium quaerebant adversum Iesum testimonium ut eum morti traderent nec inveniebant 55 Первосвященники же и весь синедрион искали свидетельства на Иисуса, чтобы предать Его смерти; и не находили.
14:56 multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum et convenientia testimonia non erant 56 Ибо многие лжесвидетельствовали на Него, но свидетельства сии не были достаточны.
14:57 et quidam surgentes falsum testimonium ferebant adversus eum dicentes 57 И некоторые, встав, лжесвидетельствовали против Него и говорили:
14:58 quoniam nos audivimus eum dicentem ego dissolvam templum hoc manufactum et per triduum aliud non manufactum aedificabo 58 мы слышали, как Он говорил: Я разрушу храм сей рукотворенный, и через три дня воздвигну другой, нерукотворенный.
14:59 et non erat conveniens testimonium illorum 59 Но и такое свидетельство их не было достаточно.
14:60 et exsurgens summus sacerdos in medium interrogavit Iesum dicens non respondes quicquam ad ea quae tibi obiciuntur ab his 60 Тогда первосвященник стал посреди и спросил Иисуса: что Ты ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?
14:61 ille autem tacebat et nihil respondit rursum summus sacerdos interrogabat eum et dicit ei tu es Christus Filius Benedicti 61 Но Он молчал и не отвечал ничего. Опять первосвященник спросил Его и сказал Ему: Ты ли Христос, Сын Благословенного?
14:62 Iesus autem dixit illi ego sum et videbitis Filium hominis a dextris sedentem Virtutis et venientem cum nubibus caeli 62 Иисус сказал: Я; и вы узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.
14:63 summus autem sacerdos scindens vestimenta sua ait quid adhuc desideramus testes 63 Тогда первосвященник, разодрав одежды свои, сказал: на что еще нам свидетелей?
14:64 audistis blasphemiam quid vobis videtur qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis 64 Вы слышали богохульство; как вам кажется? Они же все признали Его повинным смерти.
14:65 et coeperunt quidam conspuere eum et velare faciem eius et colaphis eum caedere et dicere ei prophetiza et ministri alapis eum caedebant 65 И некоторые начали плевать на Него и, закрывая Ему лице, ударять Его и говорить Ему: прореки. И слуги били Его по ланитам.
14:66 et cum esset Petrus in atrio deorsum venit una ex ancillis summi sacerdotis 66 Когда Петр был на дворе внизу, пришла одна из служанок первосвященника
14:67 et cum vidisset Petrum calefacientem se aspiciens illum ait et tu cum Iesu Nazareno eras 67 и, увидев Петра греющегося и всмотревшись в него, сказала: и ты был с Иисусом Назарянином.
14:68 at ille negavit dicens neque scio neque novi quid dicas et exiit foras ante atrium et gallus cantavit 68 Но он отрекся, сказав: не знаю и не понимаю, что ты говоришь. И вышел вон на передний двор; и запел петух.
14:69 rursus autem cum vidisset illum ancilla coepit dicere circumstantibus quia hic ex illis est 69 Служанка, увидев его опять, начала говорить стоявшим тут: этот из них.
14:70 at ille iterum negavit et post pusillum rursus qui adstabant dicebant Petro vere ex illis es nam et Galilaeus es 70 Он опять отрекся. Спустя немного, стоявшие тут опять стали говорить Петру: точно ты из них; ибо ты Галилеянин, и наречие твое сходно.
14:71 ille autem coepit anathematizare et iurare quia nescio hominem istum quem dicitis 71 Он же начал клясться и божиться: не знаю Человека Сего, о Котором говорите.
14:72 et statim iterum gallus cantavit et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Iesus priusquam gallus cantet bis ter me negabis et coepit flere 72 Тогда петух запел во второй раз. И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели петух пропоет дважды, трижды отречешься от Меня; и начал плакать.

К началу страницы

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Граммтаблицы | Грамматика латинского языка | Латинские тексты