English |
Русский |
we know of wood having been used as structural material in prehistoric times |
мы знаем, что дерево использовалось как строительный материла в доистоирическое время |
NB -ing-овые конструкции могут
употребляться независимо в самых разнообразных функциях:
причастия, отглагольного существительного и др. Обрати внимание:
в данном примере причастие образовано от сложной глагольной формы
(have been used) и состоит из трех слов |
After making this statement the minister said he was not going to reconsider his decision |
Сделав это заявление, министр сказал, что он не собирается пересматривать свое решение |
a rectangle is a parallelogram having right angles |
прямоугольник - это параллелограмм, имеющий прямые углы |
NB в именном сказуемом всегда употребляемся неопределенный артикль |
If I were to imagine a girl deeply in love and some man who wanted to
use all his reasoning powers and knowledge to ridicule her passion,
well, there's surely no question of the enamoured girl
having to choose between keeping her wealth and being ridiculed. No, but if some extremely cool and calculating man calmly told the young girl, "I will explain to you what love is," and the girl admitted that everything he told her was quite correct, I wonder if she wouldn't choose his miserable common sense rather than her wealth?
|
Если бы я вообразил девчонку, глубоко погрязшую в любовном чувстве и
некоего мужика, который бы вознамерился использовать всю свою
резнирующую силу и знания обсмеять ее страсть, да, наверняка
для влюбленной девушки не было бы вопроса выбора между
сохранением своего здоровья и тем, чтобы быть осмеянной. Да, но если бы исключительно холодный и расчетливый мужчина спокойно сказал бы юной девушки: "Я могу объяснить тебе, что есть любовь", и девушка признает его правоту, разве [и тогда] было бы не удивительно, если бы она предпочла его жалкий житейский рассудок своему здоровью?" |
NB Образец реального англ текста со всеми этими would, will, rather -- попробуйте разобраться |
The young Michael Faraday, one of four children, having only
the most basic of school educations, had to largely educate himself |
Юный Миша Фарадей, один из четверки детей, имея только самое базовое
школьное образование, должен был в основном образовывать себя сам |
--A young poet is liable to the same vanity and indiscretion with a young lover; and the great man who smiles upon one, and the fine woman who looks kindly upon t'other, are both of 'em in danger of having the favour published with the first opportunity |
Начинающий поэт бывает тщеславен и хвастлив не менее молодого любовника, а посему вельможе, поощрившему первого, равно как и даме, проявившей благосклонность ко второму, грозит, опасность иметь честь огласки [об этом] при первом же случае об этом узнает весь свет |
you, like a true great man, having promised more than ever you intended to perform, are perplexed to find evasion |
ты, подобно истинно важной птице, обещавшей больше, чем собираешься сделать, озабочен тем, чтобы дать задний ход |
my former master having much troubled the fountain of his understanding, it is a very plausible occasion for me to quench my thirst at the spring of your bounty |
как у хозяина-то моего прежнего позабило фонтан премудрости, я решил: самое для меня время приникнуть к источнику ваших щедрот |
NB в данном случае используется так называемый независимый причастный оборот,
типа "хозяин, позабив... я решил...", то есть у причастного
оборота и основного предложения разные подлежащие -- вещь недопустимая в русском языке |