Deutsch |
Русский |
es ist nicht abzusehen, wie darum, weil etwas ist, etwas anderes notwendiger Weise auch sein müsse |
нельзя понять, каким образом от того, что нечто имеется, необходимо должно также быть нечто другое |
auf solche Leute kann man sich verlassen, solchen Leuten darf man getrost nachfolgen, und darum habe ich dieses Buch "Ideen" betitelt. |
на таких людей можно положиться! Примеру таких людей надо следовать без раздумья, и потому я озаглавил эту книгу -- "Идеи". |
Deutsch |
Русский |
icn erinnere mich oft an unsere Reise. Erinnern Sie auch daran? |
я часто вспоминаю наше путешествие. Вы тоже вспоминаете о нем? |
wir denken daran, an dieser Konferenz teilzunehmen |
мы думаем о том, чтобы принять участие в этой конференции |
das ist eine von den subtilen Erfindungen neuerer Zeiten, dabei es der schalste Schwätzer mit dem gründlichsten Kopfe getrost aufnehmen, und es mit ihm aushalten kann |
это одно из тех хитроумных изобретений нового времени, благодаря которым самый пошлый болтун может смело начинать и выдерживать спор с самым основательным умом |
Aber man muß ihn (Menschenverstand) durch Taten beweisen, nicht aber dadurch, daß man sich auf ihn als ein Orakel beruft |
Но его (разумение) нужно доказать делами, а не тем, что ссылаешься на него, как на оракула |
Zergliedert man alle seine synthetische Urteile, so findet man, daß sie niemals aus bloßen Anschauungen bestehen, die bloß, wie man gemeiniglich dafür hält, durch Vergleichung in einem Urteil verknüpft worden |
Если расчленить все наши синтетические суждения, то окажется, что они никогда не состоят из одних лишь созерцаний, связанных, как обычно полагают, в одно суждение только через сравнение |