Краткая коллекция латинских текстов

Иероним. Вульгата

Бытие

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

41

Latin Русский
41:1 post duos annos vidit Pharao somnium putabat se stare super fluvium 1 По прошествии двух лет фараону снилось: вот, он стоит у реки;
41:2 de quo ascendebant septem boves pulchrae et crassae nimis et pascebantur in locis palustribus 2 и вот, вышли из реки семь коров, хороших видом и тучных плотью, и паслись в тростнике;
41:3 aliae quoque septem emergebant de flumine foedae confectaeque macie et pascebantur in ipsa amnis ripa in locis virentibus 3 но вот, после них вышли из реки семь коров других, худых видом и тощих плотью, и стали подле тех коров, на берегу реки;
41:4 devoraveruntque eas quarum mira species et habitudo corporum erat expergefactus Pharao 4 и съели коровы худые видом и тощие плотью семь коров хороших видом и тучных. И проснулся фараон,
41:5 rursum dormivit et vidit alterum somnium septem spicae pullulabant in culmo uno plenae atque formonsae 5 и заснул опять, и снилось ему в другой раз: вот, на одном стебле поднялось семь колосьев тучных и хороших;
41:6 aliae quoque totidem spicae tenues et percussae uredine oriebantur 6 но вот, после них выросло семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром;
41:7 devorantes omnem priorum pulchritudinem evigilans post quietem 7 и пожрали тощие колосья семь колосьев тучных и полных. И проснулся фараон и понял, что это сон.
41:8 et facto mane pavore perterritus misit ad coniectores Aegypti cunctosque sapientes et accersitis narravit somnium nec erat qui interpretaretur 8 Утром смутился дух его, и послал он, и призвал всех волхвов Египта и всех мудрецов его, и рассказал им фараон сон свой; но не было никого, кто бы истолковал его фараону.
41:9 tunc demum reminiscens pincernarum magister ait confiteor peccatum meum 9 И стал говорить главный виночерпий фараону и сказал: грехи мои вспоминаю я ныне;
41:10 iratus rex servis suis me et magistrum pistorum retrudi iussit in carcerem principis militum 10 фараон прогневался на рабов своих и отдал меня и главного хлебодара под стражу в дом начальника телохранителей;
41:11 ubi una nocte uterque vidimus somnium praesagum futurorum 11 и снился нам сон в одну ночь, мне и ему, каждому снился сон особенного значения;
41:12 erat ibi puer hebraeus eiusdem ducis militum famulus cui narrantes somnia 12 там же был с нами молодой Еврей, раб начальника телохранителей; мы рассказали ему сны наши, и он истолковал нам каждому соответственно с его сновидением;
41:13 audivimus quicquid postea rei probavit eventus ego enim redditus sum officio meo et ille suspensus est in cruce 13 и как он истолковал нам, так и сбылось: я возвращен на место мое, а тот повешен.
41:14 protinus ad regis imperium eductum de carcere Ioseph totonderunt ac veste mutata obtulerunt ei 14 И послал фараон и позвал Иосифа. И поспешно вывели его из темницы. Он остригся и переменил одежду свою и пришел к фараону.
41:15 cui ille ait vidi somnia nec est qui edisserat quae audivi te prudentissime conicere 15 Фараон сказал Иосифу: мне снился сон, и нет никого, кто бы истолковал его, а о тебе я слышал, что ты умеешь толковать сны.
41:16 respondit Ioseph absque me Deus respondebit prospera Pharaoni 16 И отвечал Иосиф фараону, говоря: это не мое; Бог даст ответ во благо фараону.
41:17 narravit ergo ille quod viderat putabam me stare super ripam fluminis 17 И сказал фараон Иосифу: мне снилось: вот, стою я на берегу реки;
41:18 et septem boves de amne conscendere pulchras nimis et obesis carnibus quae in pastu paludis virecta carpebant 18 и вот, вышли из реки семь коров тучных плотью и хороших видом и паслись в тростнике;
41:19 et ecce has sequebantur aliae septem boves in tantum deformes et macilentae ut numquam tales in terra Aegypti viderim 19 но вот, после них вышли семь коров других, худых, очень дурных видом и тощих плотью: я не видывал во всей земле Египетской таких худых, как они;
41:20 quae devoratis et consumptis prioribus 20 и съели тощие и худые коровы прежних семь коров тучных;
41:21 nullum saturitatis dedere vestigium sed simili macie et squalore torpebant evigilans rursum sopore depressus 21 и вошли тучные в утробу их, но не приметно было, что они вошли в утробу их: они были так же худы видом, как и сначала. И я проснулся.
41:22 vidi somnium septem spicae pullulabant in culmo uno plenae atque pulcherrimae 22 Потом снилось мне: вот, на одном стебле поднялись семь колосьев полных и хороших;
41:23 aliae quoque septem tenues et percussae uredine oriebantur stipula 23 но вот, после них выросло семь колосьев тонких, тощих и иссушенных восточным ветром;
41:24 quae priorum pulchritudinem devorarunt narravi coniectoribus somnium et nemo est qui edisserat 24 и пожрали тощие колосья семь колосьев хороших. Я рассказал это волхвам, но никто не изъяснил мне.
41:25 respondit Ioseph somnium regis unum est quae facturus est Deus ostendit Pharaoni 25 И сказал Иосиф фараону: сон фараонов один: что Бог сделает, то Он возвестил фараону.
41:26 septem boves pulchrae et septem spicae plenae septem ubertatis anni sunt eandemque vim somnii conprehendunt 26 Семь коров хороших, это семь лет; и семь колосьев хороших, это семь лет: сон один;
41:27 septem quoque boves tenues atque macilentae quae ascenderunt post eas et septem spicae tenues et vento urente percussae septem anni sunt venturae famis 27 и семь коров тощих и худых, вышедших после тех, это семь лет, также и семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром, это семь лет голода.
41:28 qui hoc ordine conplebuntur 28 Вот почему сказал я фараону: что Бог сделает, то Он показал фараону.
41:29 ecce septem anni venient fertilitatis magnae in universa terra Aegypti 29 Вот, наступает семь лет великого изобилия во всей земле Египетской;
41:30 quos sequentur septem anni alii tantae sterilitatis ut oblivioni tradatur cuncta retro abundantia consumptura est enim fames omnem terram 30 после них настанут семь лет голода, и забудется все то изобилие в земле Египетской, и истощит голод землю,
41:31 et ubertatis magnitudinem perditura inopiae magnitudo 31 и неприметно будет прежнее изобилие на земле, по причине голода, который последует, ибо он будет очень тяжел.
41:32 quod autem vidisti secundo ad eandem rem pertinens somnium firmitatis indicium est eo quod fiat sermo Dei et velocius impleatur 32 А что сон повторился фараону дважды, это значит, что сие истинно слово Божие, и что вскоре Бог исполнит сие.
41:33 nunc ergo provideat rex virum sapientem et industrium et praeficiat eum terrae Aegypti 33 И ныне да усмотрит фараон мужа разумного и мудрого и да поставит его над землею Египетскою.
41:34 qui constituat praepositos per singulas regiones et quintam partem fructuum per septem annos fertilitatis 34 Да повелит фараон поставить над землею надзирателей и собирать в семь лет изобилия пятую часть [всех произведений] земли Египетской;
41:35 qui iam nunc futuri sunt congreget in horrea et omne frumentum sub Pharaonis potestate condatur serveturque in urbibus 35 пусть они берут всякий хлеб этих наступающих хороших годов и соберут в городах хлеб под ведение фараона в пищу, и пусть берегут;
41:36 et paretur futurae septem annorum fami quae pressura est Aegyptum et non consumetur terra inopia 36 и будет сия пища в запас для земли на семь лет голода, которые будут в земле Египетской, дабы земля не погибла от голода.
41:37 placuit Pharaoni consilium et cunctis ministris eius 37 Сие понравилось фараону и всем слугам его.
41:38 locutusque est ad eos num invenire poterimus talem virum qui spiritu Dei plenus sit 38 И сказал фараон слугам своим: найдем ли мы такого, как он, человека, в котором был бы Дух Божий?
41:39 dixit ergo ad Ioseph quia ostendit Deus tibi omnia quae locutus es numquid sapientiorem et similem tui invenire potero 39 И сказал фараон Иосифу: так как Бог открыл тебе все сие, то нет столь разумного и мудрого, как ты;
41:40 tu eris super domum meam et ad tui oris imperium cunctus populus oboediet uno tantum regni solio te praecedam 40 ты будешь над домом моим, и твоего слова держаться будет весь народ мой; только престолом я буду больше тебя.
41:41 dicens quoque rursum Pharao ad Ioseph ecce constitui te super universam terram Aegypti 41 И сказал фараон Иосифу: вот, я поставляю тебя над всею землею Египетскою.
41:42 tulit anulum de manu sua et dedit in manu eius vestivitque eum stola byssina et collo torquem auream circumposuit 42 И снял фараон перстень свой с руки своей и надел его на руку Иосифа; одел его в виссонные одежды, возложил золотую цепь на шею ему;
41:43 fecitque ascendere super currum suum secundum clamante praecone ut omnes coram eo genuflecterent et praepositum esse scirent universae terrae Aegypti 43 велел везти его на второй из своих колесниц и провозглашать пред ним: преклоняйтесь! И поставил его над всею землею Египетскою.
41:44 dixit quoque rex ad Ioseph ego sum Pharao absque tuo imperio non movebit quisquam manum aut pedem in omni terra Aegypti 44 И сказал фараон Иосифу: я фараон; без тебя никто не двинет ни руки своей, ни ноги своей во всей земле Египетской.
41:45 vertitque nomen illius et vocavit eum lingua aegyptiaca Salvatorem mundi dedit quoque illi uxorem Aseneth filiam Putiphare sacerdotis Heliopoleos egressus itaque Ioseph ad terram Aegypti 45 И нарек фараон Иосифу имя: Цафнаф-панеах, и дал ему в жену Асенефу, дочь Потифера, жреца Илиопольского. И пошел Иосиф по земле Египетской.
41:46 triginta autem erat annorum quando stetit in conspectu regis Pharaonis circuivit omnes regiones Aegypti 46 Иосифу было тридцать лет от рождения, когда он предстал пред лице фараона, царя Египетского. И вышел Иосиф от лица фараонова и прошел по всей земле Египетской.
41:47 venitque fertilitas septem annorum et in manipulos redactae segetes congregatae sunt in horrea Aegypti 47 Земля же в семь лет изобилия приносила из зерна по горсти.
41:48 omnis etiam frugum abundantia in singulis urbibus condita est 48 И собрал он всякий хлеб семи лет, которые были [плодородны] в земле Египетской, и положил хлеб в городах; в каждом городе положил хлеб полей, окружающих его.
41:49 tantaque fuit multitudo tritici ut harenae maris coaequaretur et copia mensuram excederet 49 И скопил Иосиф хлеба весьма много, как песку морского, так что перестал и считать, ибо не стало счета.
41:50 nati sunt autem Ioseph filii duo antequam veniret fames quos ei peperit Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos 50 До наступления годов голода, у Иосифа родились два сына, которых родила ему Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского.
41:51 vocavitque nomen primogeniti Manasse dicens oblivisci me fecit Deus omnium laborum meorum et domum patris mei 51 И нарек Иосиф имя первенцу: Манассия, потому что [говорил он] Бог дал мне забыть все несчастья мои и весь дом отца моего.
41:52 nomen quoque secundi appellavit Ephraim dicens crescere me fecit Deus in terra paupertatis meae 52 А другому нарек имя: Ефрем, потому что [говорил он] Бог сделал меня плодовитым в земле страдания моего.
41:53 igitur transactis septem annis ubertatis qui fuerant in Aegypto 53 И прошли семь лет изобилия, которое было в земле Египетской,
41:54 coeperunt venire septem anni inopiae quos praedixerat Ioseph et in universo orbe fames praevaluit in cuncta autem terra Aegypti erat panis 54 и наступили семь лет голода, как сказал Иосиф. И был голод во всех землях, а во всей земле Египетской был хлеб.
41:55 qua esuriente clamavit populus ad Pharaonem alimenta petens quibus ille respondit ite ad Ioseph et quicquid vobis dixerit facite 55 Но когда и вся земля Египетская начала терпеть голод, то народ начал вопиять к фараону о хлебе. И сказал фараон всем Египтянам: пойдите к Иосифу и делайте, что он вам скажет.
41:56 crescebat autem cotidie fames in omni terra aperuitque Ioseph universa horrea et vendebat Aegyptiis nam et illos oppresserat fames 56 И был голод по всей земле; и отворил Иосиф все житницы, и стал продавать хлеб Египтянам. Голод же усиливался в земле Египетской.
41:57 omnesque provinciae veniebant in Aegyptum ut emerent escas et malum inopiae temperarent 57 И из всех стран приходили в Египет покупать хлеб у Иосифа, ибо голод усилился по всей земле.

К началу страницы

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

Граммтаблицы | Грамматика латинского языка | Латинские тексты