Краткая коллекция латинских текстов

Иероним. Вульгата

От Луки святое благовествование

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

1

Latin Русский
1:1 quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum 1 Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,
1:2 sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis 2 как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,
1:3 visum est et mihi adsecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime Theophile 3 то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,
1:4 ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem 4 чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.
1:5 fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth 5 Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.
1:6 erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella 6 Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.
1:7 et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis 7 У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.
1:8 factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum 8 Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,
1:9 secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini 9 по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,
1:10 et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi 10 а всё множество народа молилось вне во время каждения, --
1:11 apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi 11 тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.
1:12 et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum 12 Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.
1:13 ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem 13 Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн;
1:14 et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt 14 и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,
1:15 erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae 15 ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей;
1:16 et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorum 16 и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их;
1:17 et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectam 17 и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.
1:18 et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis 18 И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных.
1:19 et respondens angelus dixit ei ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare 19 Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;
1:20 et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo 20 и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время.
1:21 et erat plebs expectans Zacchariam et mirabantur quod tardaret ipse in templo 21 Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.
1:22 egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus 22 Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.
1:23 et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam 23 А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.
1:24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens 24 После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:
1:25 quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines 25 так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.
1:26 in mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth 26 В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,
1:27 ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria 27 к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.
1:28 et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus 28 Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.
1:29 quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio 29 Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.
1:30 et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum 30 И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;
1:31 ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum 31 и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.
1:32 hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius 32 Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;
1:33 et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non erit finis 33 и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца.
1:34 dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco 34 Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю?
1:35 et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei 35 Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.
1:36 et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis 36 Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,
1:37 quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum 37 ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.
1:38 dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus 38 Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.
1:39 exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda 39 Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,
1:40 et intravit in domum Zacchariae et salutavit Elisabeth 40 и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.
1:41 et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth 41 Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа,
1:42 et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui 42 и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!
1:43 et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me 43 И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?
1:44 ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo 44 Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем.
1:45 et beata quae credidit quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino 45 И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное Ей от Господа.
1:46 et ait Maria magnificat anima mea Dominum 46 И сказала Мария: величит душа Моя Господа,
1:47 et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo 47 и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем,
1:48 quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes 48 что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды;
1:49 quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius 49 что сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его;
1:50 et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum 50 и милость Его в роды родов к боящимся Его;
1:51 fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui 51 явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;
1:52 deposuit potentes de sede et exaltavit humiles 52 низложил сильных с престолов, и вознес смиренных;
1:53 esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes 53 алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;
1:54 suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae 54 воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,
1:55 sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula 55 как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века.
1:56 mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam 56 Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой.
1:57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium 57 Елисавете же настало время родить, и она родила сына.
1:58 et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei 58 И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.
1:59 et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zacchariam 59 В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею.
1:60 et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes 60 На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.
1:61 et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine 61 И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.
1:62 innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum 62 И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.
1:63 et postulans pugillarem scripsit dicens Iohannes est nomen eius et mirati sunt universi 63 Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.
1:64 apertum est autem ilico os eius et lingua eius et loquebatur benedicens Deum 64 И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.
1:65 et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec 65 И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской.
1:66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo 66 Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.
1:67 et Zaccharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens 67 И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа и пророчествовал, говоря:
1:68 benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae 68 благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,
1:69 et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui 69 и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,
1:70 sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eius 70 как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих,
1:71 salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos 71 что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;
1:72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti 72 сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,
1:73 iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum 73 клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,
1:74 daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi 74 небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,
1:75 in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris 75 служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.
1:76 et tu puer propheta Altissimi vocaberis praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius 76 И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему,
1:77 ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum 77 дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,
1:78 per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto 78 по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,
1:79 inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis 79 просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.
1:80 puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel 80 Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.

К началу страницы

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

Граммтаблицы | Грамматика латинского языка | Латинские тексты