Краткая коллекция латинских текстов

Иероним. Вульгата

От Луки святое благовествование

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

10

Latin Русский
10:1 post haec autem designavit Dominus et alios septuaginta duos et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum quo erat ipse venturus 1 После сего избрал Господь и других семьдесят учеников, и послал их по два пред лицем Своим во всякий город и место, куда Сам хотел идти,
10:2 et dicebat illis messis quidem multa operarii autem pauci rogate ergo Dominum messis ut mittat operarios in messem 2 и сказал им: жатвы много, а делателей мало; итак, молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою.
10:3 ite ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos 3 Идите! Я посылаю вас, как агнцев среди волков.
10:4 nolite portare sacculum neque peram neque calciamenta et neminem per viam salutaveritis 4 Не берите ни мешка, ни сумы, ни обуви, и никого на дороге не приветствуйте.
10:5 in quamcumque domum intraveritis primum dicite pax huic domui 5 В какой дом войдете, сперва говорите: мир дому сему;
10:6 et si ibi fuerit filius pacis requiescet super illam pax vestra sin autem ad vos revertetur 6 и если будет там сын мира, то почиет на нём мир ваш, а если нет, то к вам возвратится.
10:7 in eadem autem domo manete edentes et bibentes quae apud illos sunt dignus enim est operarius mercede sua nolite transire de domo in domum 7 В доме же том оставайтесь, ешьте и пейте, что у них есть, ибо трудящийся достоин награды за труды свои; не переходите из дома в дом.
10:8 et in quamcumque civitatem intraveritis et susceperint vos manducate quae adponuntur vobis 8 И если придёте в какой город и примут вас, ешьте, что вам предложат,
10:9 et curate infirmos qui in illa sunt et dicite illis adpropinquavit in vos regnum Dei 9 и исцеляйте находящихся в нём больных, и говорите им: приблизилось к вам Царствие Божие.
10:10 in quamcumque civitatem intraveritis et non receperint vos exeuntes in plateas eius dicite 10 Если же придете в какой город и не примут вас, то, выйдя на улицу, скажите:
10:11 etiam pulverem qui adhesit nobis de civitate vestra extergimus in vos tamen hoc scitote quia adpropinquavit regnum Dei 11 и прах, прилипший к нам от вашего города, отрясаем вам; однако же знайте, что приблизилось к вам Царствие Божие.
10:12 dico vobis quia Sodomis in die illa remissius erit quam illi civitati 12 Сказываю вам, что Содому в день оный будет отраднее, нежели городу тому.
10:13 vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae fuissent virtutes quae in vobis factae sunt olim in cilicio et cinere sedentes paeniterent 13 Горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они, сидя во вретище и пепле, покаялись;
10:14 verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in iudicio quam vobis 14 но и Тиру и Сидону отраднее будет на суде, нежели вам.
10:15 et tu Capharnaum usque in caelum exaltata usque ad infernum demergeris 15 И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься.
10:16 qui vos audit me audit et qui vos spernit me spernit qui autem me spernit spernit eum qui me misit 16 Слушающий вас Меня слушает, и отвергающийся вас Меня отвергается; а отвергающийся Меня отвергается Пославшего Меня.
10:17 reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio dicentes Domine etiam daemonia subiciuntur nobis in nomine tuo 17 Семьдесят учеников возвратились с радостью и говорили: Господи! и бесы повинуются нам о имени Твоем.
10:18 et ait illis videbam Satanan sicut fulgur de caelo cadentem 18 Он же сказал им: Я видел сатану, спадшего с неба, как молнию;
10:19 ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes et scorpiones et supra omnem virtutem inimici et nihil vobis nocebit 19 се, даю вам власть наступать на змей и скорпионов и на всю силу вражью, и ничто не повредит вам;
10:20 verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subiciuntur gaudete autem quod nomina vestra scripta sunt in caelis 20 однакож тому не радуйтесь, что духи вам повинуются, но радуйтесь тому, что имена ваши написаны на небесах.
10:21 in ipsa hora exultavit Spiritu Sancto et dixit confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae quod abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis etiam Pater quia sic placuit ante te 21 В тот час возрадовался духом Иисус и сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл младенцам. Ей, Отче! Ибо таково было Твое благоволение.
10:22 omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo scit qui sit Filius nisi Pater et qui sit Pater nisi Filius et cui voluerit Filius revelare 22 И, обратившись к ученикам, сказал: всё предано Мне Отцем Моим; и кто есть Сын, не знает никто, кроме Отца, и кто есть Отец, не знает никто, кроме Сына, и кому Сын хочет открыть.
10:23 et conversus ad discipulos suos dixit beati oculi qui vident quae videtis 23 И, обратившись к ученикам, сказал им особо: блаженны очи, видящие то, что вы видите!
10:24 dico enim vobis quod multi prophetae et reges voluerunt videre quae vos videtis et non viderunt et audire quae auditis et non audierunt 24 ибо сказываю вам, что многие пророки и цари желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали.
10:25 et ecce quidam legis peritus surrexit temptans illum et dicens magister quid faciendo vitam aeternam possidebo 25 И вот, один законник встал и, искушая Его, сказал: Учитель! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?
10:26 at ille dixit ad eum in lege quid scriptum est quomodo legis 26 Он же сказал ему: в законе что написано? как читаешь?
10:27 ille respondens dixit diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex omnibus viribus tuis et ex omni mente tua et proximum tuum sicut te ipsum 27 Он сказал в ответ: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всею крепостию твоею, и всем разумением твоим, и ближнего твоего, как самого себя.
10:28 dixitque illi recte respondisti hoc fac et vives 28 Иисус сказал ему: правильно ты отвечал; так поступай, и будешь жить.
10:29 ille autem volens iustificare se ipsum dixit ad Iesum et quis est meus proximus 29 Но он, желая оправдать себя, сказал Иисусу: а кто мой ближний?
10:30 suscipiens autem Iesus dixit homo quidam descendebat ab Hierusalem in Hiericho et incidit in latrones qui etiam despoliaverunt eum et plagis inpositis abierunt semivivo relicto 30 На это сказал Иисус: некоторый человек шел из Иерусалима в Иерихон и попался разбойникам, которые сняли с него одежду, изранили его и ушли, оставив его едва живым.
10:31 accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via et viso illo praeterivit 31 По случаю один священник шел тою дорогою и, увидев его, прошел мимо.
10:32 similiter et Levita cum esset secus locum et videret eum pertransiit 32 Также и левит, быв на том месте, подошел, посмотрел и прошел мимо.
10:33 Samaritanus autem quidam iter faciens venit secus eum et videns eum misericordia motus est 33 Самарянин же некто, проезжая, нашел на него и, увидев его, сжалился
10:34 et adpropians alligavit vulnera eius infundens oleum et vinum et inponens illum in iumentum suum duxit in stabulum et curam eius egit 34 и, подойдя, перевязал ему раны, возливая масло и вино; и, посадив его на своего осла, привез его в гостиницу и позаботился о нем;
10:35 et altera die protulit duos denarios et dedit stabulario et ait curam illius habe et quodcumque supererogaveris ego cum rediero reddam tibi 35 а на другой день, отъезжая, вынул два динария, дал содержателю гостиницы и сказал ему: позаботься о нем; и если издержишь что более, я, когда возвращусь, отдам тебе.
10:36 quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi qui incidit in latrones 36 Кто из этих троих, думаешь ты, был ближний попавшемуся разбойникам?
10:37 at ille dixit qui fecit misericordiam in illum et ait illi Iesus vade et tu fac similiter 37 Он сказал: оказавший ему милость. Тогда Иисус сказал ему: иди, и ты поступай так же.
10:38 factum est autem dum irent et ipse intravit in quoddam castellum et mulier quaedam Martha nomine excepit illum in domum suam 38 В продолжение пути их пришел Он в одно селение; здесь женщина, именем Марфа, приняла Его в дом свой;
10:39 et huic erat soror nomine Maria quae etiam sedens secus pedes Domini audiebat verbum illius 39 у неё была сестра, именем Мария, которая села у ног Иисуса и слушала слово Его.
10:40 Martha autem satagebat circa frequens ministerium quae stetit et ait Domine non est tibi curae quod soror mea reliquit me solam ministrare dic ergo illi ut me adiuvet 40 Марфа же заботилась о большом угощении и, подойдя, сказала: Господи! или Тебе нужды нет, что сестра моя одну меня оставила служить? скажи ей, чтобы помогла мне.
10:41 et respondens dixit illi Dominus Martha Martha sollicita es et turbaris erga plurima 41 Иисус же сказал ей в ответ: Марфа! Марфа! ты заботишься и суетишься о многом,
10:42 porro unum est necessarium Maria optimam partem elegit quae non auferetur ab ea 42 а одно только нужно; Мария же избрала благую часть, которая не отнимется у неё.

К началу страницы

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

Граммтаблицы | Грамматика латинского языка | Латинские тексты