Краткая коллекция латинских текстов

Иероним. Вульгата

От Иоанна святое благовествование

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

4

Latin Русский
4:1 ut ergo cognovit Iesus quia audierunt Pharisaei quia Iesus plures discipulos facit et baptizat quam Iohannes 1 Когда же узнал Иисус о дошедшем до фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, --
4:2 quamquam Iesus non baptizaret sed discipuli eius 2 хотя Сам Иисус не крестил, а ученики Его, --
4:3 reliquit Iudaeam et abiit iterum in Galilaeam 3 то оставил Иудею и пошел опять в Галилею.
4:4 oportebat autem eum transire per Samariam 4 Надлежало же Ему проходить через Самарию.
4:5 venit ergo in civitatem Samariae quae dicitur Sychar iuxta praedium quod dedit Iacob Ioseph filio suo 5 Итак приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу.
4:6 erat autem ibi fons Iacob Iesus ergo fatigatus ex itinere sedebat sic super fontem hora erat quasi sexta 6 Там был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа.
4:7 venit mulier de Samaria haurire aquam dicit ei Iesus da mihi bibere 7 Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисус говорит ей: дай Мне пить.
4:8 discipuli enim eius abierant in civitatem ut cibos emerent 8 Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи.
4:9 dicit ergo ei mulier illa samaritana quomodo tu Iudaeus cum sis bibere a me poscis quae sum mulier samaritana non enim coutuntur Iudaei Samaritanis 9 Женщина Самарянская говорит Ему: как ты, будучи Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? ибо Иудеи с Самарянами не сообщаются.
4:10 respondit Iesus et dixit ei si scires donum Dei et quis est qui dicit tibi da mihi bibere tu forsitan petisses ab eo et dedisset tibi aquam vivam 10 Иисус сказал ей в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: дай Мне пить, то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую.
4:11 dicit ei mulier Domine neque in quo haurias habes et puteus altus est unde ergo habes aquam vivam 11 Женщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая?
4:12 numquid tu maior es patre nostro Iacob qui dedit nobis puteum et ipse ex eo bibit et filii eius et pecora eius 12 Неужели ты больше отца нашего Иакова, который дал нам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его?
4:13 respondit Iesus et dixit ei omnis qui bibit ex aqua hac sitiet iterum qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei non sitiet in aeternum 13 Иисус сказал ей в ответ: всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять,
4:14 sed aqua quam dabo ei fiet in eo fons aquae salientis in vitam aeternam 14 а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную.
4:15 dicit ad eum mulier Domine da mihi hanc aquam ut non sitiam neque veniam huc haurire 15 Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать.
4:16 dicit ei Iesus vade voca virum tuum et veni huc 16 Иисус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда.
4:17 respondit mulier et dixit non habeo virum dicit ei Iesus bene dixisti quia non habeo virum 17 Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду ты сказала, что у тебя нет мужа,
4:18 quinque enim viros habuisti et nunc quem habes non est tuus vir hoc vere dixisti 18 ибо у тебя было пять мужей, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе; это справедливо ты сказала.
4:19 dicit ei mulier Domine video quia propheta es tu 19 Женщина говорит Ему: Господи! вижу, что Ты пророк.
4:20 patres nostri in monte hoc adoraverunt et vos dicitis quia Hierosolymis est locus ubi adorare oportet 20 Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме.
4:21 dicit ei Iesus mulier crede mihi quia veniet hora quando neque in monte hoc neque in Hierosolymis adorabitis Patrem 21 Иисус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу.
4:22 vos adoratis quod nescitis nos adoramus quod scimus quia salus ex Iudaeis est 22 Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от Иудеев.
4:23 sed venit hora et nunc est quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate nam et Pater tales quaerit qui adorent eum 23 Но настанет время и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе.
4:24 spiritus est Deus et eos qui adorant eum in spiritu et veritate oportet adorare 24 Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине.
4:25 dicit ei mulier scio quia Messias venit qui dicitur Christus cum ergo venerit ille nobis adnuntiabit omnia 25 Женщина говорит Ему: знаю, что придет Мессия, то есть Христос; когда Он придет, то возвестит нам все.
4:26 dicit ei Iesus ego sum qui loquor tecum 26 Иисус говорит ей: это Я, Который говорю с тобою.
4:27 et continuo venerunt discipuli eius et mirabantur quia cum muliere loquebatur nemo tamen dixit quid quaeris aut quid loqueris cum ea 27 В это время пришли ученики Его, и удивились, что Он разговаривал с женщиною; однакож ни один не сказал: чего Ты требуешь? или: о чем говоришь с нею?
4:28 reliquit ergo hydriam suam mulier et abiit in civitatem et dicit illis hominibus 28 Тогда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям:
4:29 venite videte hominem qui dixit mihi omnia quaecumque feci numquid ipse est Christus 29 пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне все, что я сделала: не Он ли Христос?
4:30 exierunt de civitate et veniebant ad eum 30 Они вышли из города и пошли к Нему.
4:31 interea rogabant eum discipuli dicentes rabbi manduca 31 Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь.
4:32 ille autem dixit eis ego cibum habeo manducare quem vos nescitis 32 Но Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете.
4:33 dicebant ergo discipuli ad invicem numquid aliquis adtulit ei manducare 33 Посему ученики говорили между собою: разве кто принес Ему есть?
4:34 dicit eis Iesus meus cibus est ut faciam voluntatem eius qui misit me ut perficiam opus eius 34 Иисус говорит им: Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его.
4:35 nonne vos dicitis quod adhuc quattuor menses sunt et messis venit ecce dico vobis levate oculos vestros et videte regiones quia albae sunt iam ad messem 35 Не говорите ли вы, что еще четыре месяца, и наступит жатва? А Я говорю вам: возведите очи ваши и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве.
4:36 et qui metit mercedem accipit et congregat fructum in vitam aeternam ut et qui seminat simul gaudeat et qui metit 36 Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, так что и сеющий и жнущий вместе радоваться будут,
4:37 in hoc enim est verbum verum quia alius est qui seminat et alius est qui metit 37 ибо в этом случае справедливо изречение: один сеет, а другой жнет.
4:38 ego misi vos metere quod vos non laborastis alii laboraverunt et vos in laborem eorum introistis 38 Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их.
4:39 ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum propter verbum mulieris testimonium perhibentis quia dixit mihi omnia quaecumque feci 39 И многие Самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ей все, что она сделала.
4:40 cum venissent ergo ad illum Samaritani rogaverunt eum ut ibi maneret et mansit ibi duos dies 40 И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просили Его побыть у них; и Он пробыл там два дня.
4:41 et multo plures crediderunt propter sermonem eius 41 И еще большее число уверовали по Его слову.
4:42 et mulieri dicebant quia iam non propter tuam loquellam credimus ipsi enim audivimus et scimus quia hic est vere salvator mundi 42 А женщине той говорили: уже не по твоим речам веруем, ибо сами слышали и узнали, что Он истинно Спаситель мира, Христос.
4:43 post duos autem dies exiit inde et abiit in Galilaeam 43 По прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошел в Галилею,
4:44 ipse enim Iesus testimonium perhibuit quia propheta in sua patria honorem non habet 44 ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своем отечестве.
4:45 cum ergo venisset in Galilaeam exceperunt eum Galilaei cum omnia vidissent quae fecerat Hierosolymis in die festo et ipsi enim venerant in diem festum 45 Когда пришел Он в Галилею, то Галилеяне приняли Его, видев все, что Он сделал в Иерусалиме в праздник, -- ибо и они ходили на праздник.
4:46 venit ergo iterum in Cana Galilaeae ubi fecit aquam vinum et erat quidam regulus cuius filius infirmabatur Capharnaum 46 Итак Иисус опять пришел в Кану Галилейскую, где претворил воду в вино. В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен.
4:47 hic cum audisset quia Iesus adveniret a Iudaea in Galilaeam abiit ad eum et rogabat eum ut descenderet et sanaret filium eius incipiebat enim mori 47 Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пришел к Нему и просил Его придти и исцелить сына его, который был при смерти.
4:48 dixit ergo Iesus ad eum nisi signa et prodigia videritis non creditis 48 Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес.
4:49 dicit ad eum regulus Domine descende priusquam moriatur filius meus 49 Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой.
4:50 dicit ei Iesus vade filius tuus vivit credidit homo sermoni quem dixit ei Iesus et ibat 50 Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошел.
4:51 iam autem eo descendente servi occurrerunt ei et nuntiaverunt dicentes quia filius eius viveret 51 На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров.
4:52 interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit et dixerunt ei quia heri hora septima reliquit eum febris 52 Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его.
4:53 cognovit ergo pater quia illa hora erat in qua dixit ei Iesus filius tuus vivit et credidit ipse et domus eius tota 53 Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: сын твой здоров, и уверовал сам и весь дом его.
4:54 hoc iterum secundum signum fecit Iesus cum venisset a Iudaea in Galilaeam 54 Это второе чудо сотворил Иисус, возвратившись из Иудеи в Галилею.

К началу страницы

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Граммтаблицы | Грамматика латинского языка | Латинские тексты