Краткая коллекция латинских текстов

Иероним. Вульгата

От Иоанна святое благовествование

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

11

Latin Русский
11:1 erat autem quidam languens Lazarus a Bethania de castello Mariae et Marthae sororis eius 1 Был болен некто Лазарь из Вифании, из селения, где жили Мария и Марфа, сестра ее.
11:2 Maria autem erat quae unxit Dominum unguento et extersit pedes eius capillis suis cuius frater Lazarus infirmabatur 2 Мария же, которой брат Лазарь был болен, была та, которая помазала Господа миром и отерла ноги Его волосами своими.
11:3 miserunt ergo sorores ad eum dicentes Domine ecce quem amas infirmatur 3 Сестры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен.
11:4 audiens autem Iesus dixit eis infirmitas haec non est ad mortem sed pro gloria Dei ut glorificetur Filius Dei per eam 4 Иисус, услышав то, сказал: эта болезнь не к смерти, но к славе Божией, да прославится через нее Сын Божий.
11:5 diligebat autem Iesus Martham et sororem eius Mariam et Lazarum 5 Иисус же любил Марфу и сестру ее и Лазаря.
11:6 ut ergo audivit quia infirmabatur tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus 6 Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился.
11:7 deinde post haec dicit discipulis suis eamus in Iudaeam iterum 7 После этого сказал ученикам: пойдем опять в Иудею.
11:8 dicunt ei discipuli rabbi nunc quaerebant te Iudaei lapidare et iterum vadis illuc 8 Ученики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идешь туда?
11:9 respondit Iesus nonne duodecim horae sunt diei si quis ambulaverit in die non offendit quia lucem huius mundi videt 9 Иисус отвечал: не двенадцать ли часов во дне? кто ходит днем, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего;
11:10 si autem ambulaverit nocte offendit quia lux non est in eo 10 а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним.
11:11 haec ait et post hoc dicit eis Lazarus amicus noster dormit sed vado ut a somno exsuscitem eum 11 Сказав это, говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его.
11:12 dixerunt ergo discipuli eius Domine si dormit salvus erit 12 Ученики Его сказали: Господи! если уснул, то выздоровеет.
11:13 dixerat autem Iesus de morte eius illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret 13 Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном.
11:14 tunc ergo dixit eis Iesus manifeste Lazarus mortuus est 14 Тогда Иисус сказал им прямо: Лазарь умер;
11:15 et gaudeo propter vos ut credatis quoniam non eram ibi sed eamus ad eum 15 и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдем к нему.
11:16 dixit ergo Thomas qui dicitur Didymus ad condiscipulos eamus et nos ut moriamur cum eo 16 Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдем и мы умрем с ним.
11:17 venit itaque Iesus et invenit eum quattuor dies iam in monumento habentem 17 Иисус, придя, нашел, что он уже четыре дня в гробе.
11:18 erat autem Bethania iuxta Hierosolyma quasi stadiis quindecim 18 Вифания же была близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати;
11:19 multi autem ex Iudaeis venerant ad Martham et Mariam ut consolarentur eas de fratre suo 19 и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их в печали о брате их.
11:20 Martha ergo ut audivit quia Iesus venit occurrit illi Maria autem domi sedebat 20 Марфа, услышав, что идет Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома.
11:21 dixit ergo Martha ad Iesum Domine si fuisses hic frater meus non fuisset mortuus 21 Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
11:22 sed et nunc scio quia quaecumque poposceris a Deo dabit tibi Deus 22 Но и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог.
11:23 dicit illi Iesus resurget frater tuus 23 Иисус говорит ей: воскреснет брат твой.
11:24 dicit ei Martha scio quia resurget in resurrectione in novissima die 24 Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день.
11:25 dixit ei Iesus ego sum resurrectio et vita qui credit in me et si mortuus fuerit vivet 25 Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет.
11:26 et omnis qui vivit et credit in me non morietur in aeternum credis hoc 26 И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрет вовек. Веришь ли сему?
11:27 ait illi utique Domine ego credidi quia tu es Christus Filius Dei qui in mundum venisti 27 Она говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир.
11:28 et cum haec dixisset abiit et vocavit Mariam sororem suam silentio dicens magister adest et vocat te 28 Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовет тебя.
11:29 illa ut audivit surgit cito et venit ad eum 29 Она, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему.
11:30 nondum enim venerat Iesus in castellum sed erat adhuc in illo loco ubi occurrerat ei Martha 30 Иисус еще не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа.
11:31 Iudaei igitur qui erant cum ea in domo et consolabantur eam cum vidissent Mariam quia cito surrexit et exiit secuti sunt eam dicentes quia vadit ad monumentum ut ploret ibi 31 Иудеи, которые были с нею в доме и утешали ее, видя, что Мария поспешно встала и вышла, пошли за нею, полагая, что она пошла на гроб -- плакать там.
11:32 Maria ergo cum venisset ubi erat Iesus videns eum cecidit ad pedes eius et dixit ei Domine si fuisses hic non esset mortuus frater meus 32 Мария же, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала к ногам Его и сказала Ему: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
11:33 Iesus ergo ut vidit eam plorantem et Iudaeos qui venerant cum ea plorantes fremuit spiritu et turbavit se ipsum 33 Иисус, когда увидел ее плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом и возмутился
11:34 et dixit ubi posuistis eum dicunt ei Domine veni et vide 34 и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри.
11:35 et lacrimatus est Iesus 35 Иисус прослезился.
11:36 dixerunt ergo Iudaei ecce quomodo amabat eum 36 Тогда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его.
11:37 quidam autem dixerunt ex ipsis non poterat hic qui aperuit oculos caeci facere ut et hic non moreretur 37 А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер?
11:38 Iesus ergo rursum fremens in semet ipso venit ad monumentum erat autem spelunca et lapis superpositus erat ei 38 Иисус же, опять скорбя внутренно, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней.
11:39 ait Iesus tollite lapidem dicit ei Martha soror eius qui mortuus fuerat Domine iam fetet quadriduanus enim est 39 Иисус говорит: отнимите камень. Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе.
11:40 dicit ei Iesus nonne dixi tibi quoniam si credideris videbis gloriam Dei 40 Иисус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию?
11:41 tulerunt ergo lapidem Iesus autem elevatis sursum oculis dixit Pater gratias ago tibi quoniam audisti me 41 Итак отняли камень от пещеры, где лежал умерший. Иисус же возвел очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня.
11:42 ego autem sciebam quia semper me audis sed propter populum qui circumstat dixi ut credant quia tu me misisti 42 Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; но сказал сие для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что Ты послал Меня.
11:43 haec cum dixisset voce magna clamavit Lazare veni foras 43 Сказав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон.
11:44 et statim prodiit qui fuerat mortuus ligatus pedes et manus institis et facies illius sudario erat ligata dicit Iesus eis solvite eum et sinite abire 44 И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лице его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идет.
11:45 multi ergo ex Iudaeis qui venerant ad Mariam et viderant quae fecit crediderunt in eum 45 Тогда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него.
11:46 quidam autem ex ipsis abierunt ad Pharisaeos et dixerunt eis quae fecit Iesus 46 А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сделал Иисус.
11:47 collegerunt ergo pontifices et Pharisaei concilium et dicebant quid facimus quia hic homo multa signa facit 47 Тогда первосвященники и фарисеи собрали совет и говорили: что нам делать? Этот Человек много чудес творит.
11:48 si dimittimus eum sic omnes credent in eum et venient Romani et tollent nostrum et locum et gentem 48 Если оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут Римляне и овладеют и местом нашим и народом.
11:49 unus autem ex ipsis Caiaphas cum esset pontifex anni illius dixit eis vos nescitis quicquam 49 Один же из них, некто Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы ничего не знаете,
11:50 nec cogitatis quia expedit nobis ut unus moriatur homo pro populo et non tota gens pereat 50 и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб.
11:51 hoc autem a semet ipso non dixit sed cum esset pontifex anni illius prophetavit quia Iesus moriturus erat pro gente 51 Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрет за народ,
11:52 et non tantum pro gente sed et ut filios Dei qui erant dispersi congregaret in unum 52 и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино.
11:53 ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum 53 С этого дня положили убить Его.
11:54 Iesus ergo iam non in palam ambulabat apud Iudaeos sed abiit in regionem iuxta desertum in civitatem quae dicitur Efrem et ibi morabatur cum discipulis 54 Посему Иисус уже не ходил явно между Иудеями, а пошел оттуда в страну близ пустыни, в город, называемый Ефраим, и там оставался с учениками Своими.
11:55 proximum autem erat pascha Iudaeorum et ascenderunt multi Hierosolyma de regione ante pascha ut sanctificarent se ipsos 55 Приближалась Пасха Иудейская, и многие из всей страны пришли в Иерусалим перед Пасхою, чтобы очиститься.
11:56 quaerebant ergo Iesum et conloquebantur ad invicem in templo stantes quid putatis quia non veniat ad diem festum 56 Тогда искали Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: как вы думаете? не придет ли Он на праздник?
11:57 dederant autem pontifices et Pharisaei mandatum ut si quis cognoverit ubi sit indicet ut adprehendant eum 57 Первосвященники же и фарисеи дали приказание, что если кто узнает, где Он будет, то объявил бы, дабы взять Его.

К началу страницы

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Граммтаблицы | Грамматика латинского языка | Латинские тексты