Краткая коллекция латинских текстов

Иероним. Вульгата

От Иоанна святое благовествование

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

5

Latin Русский
5:1 post haec erat dies festus Iudaeorum et ascendit Iesus Hierosolymis 1 После сего был праздник Иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим.
5:2 est autem Hierosolymis super Probatica piscina quae cognominatur hebraice Bethsaida quinque porticus habens 2 Есть же в Иерусалиме у Овечьих ворот купальня, называемая по-еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов.
5:3 in his iacebat multitudo magna languentium caecorum claudorum aridorum expectantium aquae motum 3 В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды,
4 ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил в нее по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью.
5:5 erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua 5 Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет.
5:6 hunc cum vidisset Iesus iacentem et cognovisset quia multum iam tempus habet dicit ei vis sanus fieri 6 Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров?
5:7 respondit ei languidus Domine hominem non habeo ut cum turbata fuerit aqua mittat me in piscinam dum venio enim ego alius ante me descendit 7 Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня.
5:8 dicit ei Iesus surge tolle grabattum tuum et ambula 8 Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи.
5:9 et statim sanus factus est homo et sustulit grabattum suum et ambulabat erat autem sabbatum in illo die 9 И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошел. Было же это в день субботний.
5:10 dicebant Iudaei illi qui sanatus fuerat sabbatum est non licet tibi tollere grabattum tuum 10 Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота; не должно тебе брать постели.
5:11 respondit eis qui me fecit sanum ille mihi dixit tolle grabattum tuum et ambula 11 Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми постель твою и ходи.
5:12 interrogaverunt ergo eum quis est ille homo qui dixit tibi tolle grabattum tuum et ambula 12 Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: возьми постель твою и ходи?
5:13 is autem qui sanus fuerat effectus nesciebat quis esset Iesus enim declinavit turba constituta in loco 13 Исцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте.
5:14 postea invenit eum Iesus in templo et dixit illi ecce sanus factus es iam noli peccare ne deterius tibi aliquid contingat 14 Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже.
5:15 abiit ille homo et nuntiavit Iudaeis quia Iesus esset qui fecit eum sanum 15 Человек сей пошел и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус.
5:16 propterea persequebantur Iudaei Iesum quia haec faciebat in sabbato 16 И стали Иудеи гнать Иисуса и искали убить Его за то, что Он делал такие дела в субботу.
5:17 Iesus autem respondit eis Pater meus usque modo operatur et ego operor 17 Иисус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю.
5:18 propterea ergo magis quaerebant eum Iudaei interficere quia non solum solvebat sabbatum sed et Patrem suum dicebat Deum aequalem se faciens Deo respondit itaque Iesus et dixit eis 18 И еще более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцем Своим называл Бога, делая Себя равным Богу.
5:19 amen amen dico vobis non potest Filius a se facere quicquam nisi quod viderit Patrem facientem quaecumque enim ille fecerit haec et Filius similiter facit 19 На это Иисус сказал: истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также.
5:20 Pater enim diligit Filium et omnia demonstrat ei quae ipse facit et maiora his demonstrabit ei opera ut vos miremini 20 Ибо Отец любит Сына и показывает Ему все, что творит Сам; и покажет Ему дела больше сих, так что вы удивитесь.
5:21 sicut enim Pater suscitat mortuos et vivificat sic et Filius quos vult vivificat 21 Ибо, как Отец воскрешает мертвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет.
5:22 neque enim Pater iudicat quemquam sed iudicium omne dedit Filio 22 Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну,
5:23 ut omnes honorificent Filium sicut honorificant Patrem qui non honorificat Filium non honorificat Patrem qui misit illum 23 дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его.
5:24 amen amen dico vobis quia qui verbum meum audit et credit ei qui misit me habet vitam aeternam et in iudicium non venit sed transit a morte in vitam 24 Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную, и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь.
5:25 amen amen dico vobis quia venit hora et nunc est quando mortui audient vocem Filii Dei et qui audierint vivent 25 Истинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мертвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут.
5:26 sicut enim Pater habet vitam in semet ipso sic dedit et Filio vitam habere in semet ipso 26 Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе.
5:27 et potestatem dedit ei et iudicium facere quia Filius hominis est 27 И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий.
5:28 nolite mirari hoc quia venit hora in qua omnes qui in monumentis sunt audient vocem eius 28 Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия;
5:29 et procedent qui bona fecerunt in resurrectionem vitae qui vero mala egerunt in resurrectionem iudicii 29 и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло -- в воскресение осуждения.
5:30 non possum ego a me ipso facere quicquam sicut audio iudico et iudicium meum iustum est quia non quaero voluntatem meam sed voluntatem eius qui misit me 30 Я ничего не могу творить Сам от Себя. Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца.
5:31 si ego testimonium perhibeo de me testimonium meum non est verum 31 Если Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Мое не есть истинно.
5:32 alius est qui testimonium perhibet de me et scio quia verum est testimonium quod perhibet de me 32 Есть другой, свидетельствующий о Мне; и Я знаю, что истинно то свидетельство, которым он свидетельствует о Мне.
5:33 vos misistis ad Iohannem et testimonium perhibuit veritati 33 Вы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине.
5:34 ego autem non ab homine testimonium accipio sed haec dico ut vos salvi sitis 34 Впрочем Я не от человека принимаю свидетельство, но говорю это для того, чтобы вы спаслись.
5:35 ille erat lucerna ardens et lucens vos autem voluistis exultare ad horam in luce eius 35 Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его.
5:36 ego autem habeo testimonium maius Iohanne opera enim quae dedit mihi Pater ut perficiam ea ipsa opera quae ego facio testimonium perhibent de me quia Pater me misit 36 Я же имею свидетельство больше Иоаннова: ибо дела, которые Отец дал Мне совершить, самые дела сии, Мною творимые, свидетельствуют о Мне, что Отец послал Меня.
5:37 et qui misit me Pater ipse testimonium perhibuit de me neque vocem eius umquam audistis neque speciem eius vidistis 37 И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели;
5:38 et verbum eius non habetis in vobis manens quia quem misit ille huic vos non creditis 38 и не имеете слова Его пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал.
5:39 scrutamini scripturas quia vos putatis in ipsis vitam aeternam habere et illae sunt quae testimonium perhibent de me 39 Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне.
5:40 et non vultis venire ad me ut vitam habeatis 40 Но вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь.
5:41 claritatem ab hominibus non accipio 41 Не принимаю славы от человеков,
5:42 sed cognovi vos quia dilectionem Dei non habetis in vobis 42 но знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу.
5:43 ego veni in nomine Patris mei et non accipitis me si alius venerit in nomine suo illum accipietis 43 Я пришел во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, его примете.
5:44 quomodo potestis vos credere qui gloriam ab invicem accipitis et gloriam quae a solo est Deo non quaeritis 44 Как вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете?
5:45 nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem est qui accuset vos Moses in quo vos speratis 45 Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцем: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете.
5:46 si enim crederetis Mosi crederetis forsitan et mihi de me enim ille scripsit 46 Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне, потому что он писал о Мне.
5:47 si autem illius litteris non creditis quomodo meis verbis credetis 47 Если же его писаниям не верите, как поверите Моим словам?

К началу страницы

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Граммтаблицы | Грамматика латинского языка | Латинские тексты