Краткая коллекция латинских текстов

Иероним. Вульгата

От Иоанна святое благовествование

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

12

Latin Русский
12:1 Iesus ergo ante sex dies paschae venit Bethaniam ubi fuerat Lazarus mortuus quem suscitavit Iesus 1 За шесть дней до Пасхи пришел Иисус в Вифанию, где был Лазарь умерший, которого Он воскресил из мертвых.
12:2 fecerunt autem ei cenam ibi et Martha ministrabat Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum eo 2 Там приготовили Ему вечерю, и Марфа служила, и Лазарь был одним из возлежавших с Ним.
12:3 Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici pretiosi unxit pedes Iesu et extersit capillis suis pedes eius et domus impleta est ex odore unguenti 3 Мария же, взяв фунт нардового чистого драгоценного мира, помазала ноги Иисуса и отерла волосами своими ноги Его; и дом наполнился благоуханием от мира.
12:4 dicit ergo unus ex discipulis eius Iudas Scariotis qui erat eum traditurus 4 Тогда один из учеников Его, Иуда Симонов Искариот, который хотел предать Его, сказал:
12:5 quare hoc unguentum non veniit trecentis denariis et datum est egenis 5 Для чего бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим?
12:6 dixit autem hoc non quia de egenis pertinebat ad eum sed quia fur erat et loculos habens ea quae mittebantur portabat 6 Сказал же он это не потому, чтобы заботился о нищих, но потому что был вор. Он имел при себе денежный ящик и носил, что туда опускали.
12:7 dixit ergo Iesus sine illam ut in die sepulturae meae servet illud 7 Иисус же сказал: оставьте ее; она сберегла это на день погребения Моего.
12:8 pauperes enim semper habetis vobiscum me autem non semper habetis 8 Ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда.
12:9 cognovit ergo turba multa ex Iudaeis quia illic est et venerunt non propter Iesum tantum sed ut Lazarum viderent quem suscitavit a mortuis 9 Многие из Иудеев узнали, что Он там, и пришли не только для Иисуса, но чтобы видеть и Лазаря, которого Он воскресил из мертвых.
12:10 cogitaverunt autem principes sacerdotum ut et Lazarum interficerent 10 Первосвященники же положили убить и Лазаря,
12:11 quia multi propter illum abibant ex Iudaeis et credebant in Iesum 11 потому что ради него многие из Иудеев приходили и веровали в Иисуса.
12:12 in crastinum autem turba multa quae venerat ad diem festum cum audissent quia venit Iesus Hierosolyma 12 На другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идет в Иерусалим,
12:13 acceperunt ramos palmarum et processerunt obviam ei et clamabant osanna benedictus qui venit in nomine Domini rex Israhel 13 взяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна! благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев!
12:14 et invenit Iesus asellum et sedit super eum sicut scriptum est 14 Иисус же, найдя молодого осла, сел на него, как написано:
12:15 noli timere filia Sion ecce rex tuus venit sedens super pullum asinae 15 Не бойся, дщерь Сионова! се, Царь твой грядет, сидя на молодом осле.
12:16 haec non cognoverunt discipuli eius primum sed quando glorificatus est Iesus tunc recordati sunt quia haec erant scripta de eo et haec fecerunt ei 16 Ученики Его сперва не поняли этого; но когда прославился Иисус, тогда вспомнили, что так было о Нем написано, и это сделали Ему.
12:17 testimonium ergo perhibebat turba quae erat cum eo quando Lazarum vocavit de monumento et suscitavit eum a mortuis 17 Народ, бывший с Ним прежде, свидетельствовал, что Он вызвал из гроба Лазаря и воскресил его из мертвых.
12:18 propterea et obviam venit ei turba quia audierunt eum fecisse hoc signum 18 Потому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо.
12:19 Pharisaei ergo dixerunt ad semet ipsos videtis quia nihil proficimus ecce mundus totus post eum abiit 19 Фарисеи же говорили между собою: видите ли, что не успеваете ничего? весь мир идет за Ним.
12:20 erant autem gentiles quidam ex his qui ascenderant ut adorarent in die festo 20 Из пришедших на поклонение в праздник были некоторые Еллины.
12:21 hii ergo accesserunt ad Philippum qui erat a Bethsaida Galilaeae et rogabant eum dicentes domine volumus Iesum videre 21 Они подошли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря: господин! нам хочется видеть Иисуса.
12:22 venit Philippus et dicit Andreae Andreas rursum et Philippus dixerunt Iesu 22 Филипп идет и говорит о том Андрею; и потом Андрей и Филипп сказывают о том Иисусу.
12:23 Iesus autem respondit eis dicens venit hora ut clarificetur Filius hominis 23 Иисус же сказал им в ответ: пришел час прославиться Сыну Человеческому.
12:24 amen amen dico vobis nisi granum frumenti cadens in terram mortuum fuerit 24 Истинно, истинно говорю вам: если пшеничное зерно, пав в землю, не умрет, то останется одно; а если умрет, то принесет много плода.
12:25 ipsum solum manet si autem mortuum fuerit multum fructum adfert qui amat animam suam perdet eam et qui odit animam suam in hoc mundo in vitam aeternam custodit eam 25 Любящий душу свою погубит ее; а ненавидящий душу свою в мире сем сохранит ее в жизнь вечную.
12:26 si quis mihi ministrat me sequatur et ubi sum ego illic et minister meus erit si quis mihi ministraverit honorificabit eum Pater meus 26 Кто Мне служит, Мне да последует; и где Я, там и слуга Мой будет. И кто Мне служит, того почтит Отец Мой.
12:27 nunc anima mea turbata est et quid dicam Pater salvifica me ex hora hac sed propterea veni in horam hanc 27 Душа Моя теперь возмутилась; и что Мне сказать? Отче! избавь Меня от часа сего! Но на сей час Я и пришел.
12:28 Pater clarifica tuum nomen venit ergo vox de caelo et clarificavi et iterum clarificabo 28 Отче! прославь имя Твое. Тогда пришел с неба глас: и прославил и еще прославлю.
12:29 turba ergo quae stabat et audierat dicebant tonitruum factum esse alii dicebant angelus ei locutus est 29 Народ, стоявший и слышавший то, говорил: это гром; а другие говорили: Ангел говорил Ему.
12:30 respondit Iesus et dixit non propter me vox haec venit sed propter vos 30 Иисус на это сказал: не для Меня был глас сей, но для народа.
12:31 nunc iudicium est mundi nunc princeps huius mundi eicietur foras 31 Ныне суд миру сему; ныне князь мира сего изгнан будет вон.
12:32 et ego si exaltatus fuero a terra omnia traham ad me ipsum 32 И когда Я вознесен буду от земли, всех привлеку к Себе.
12:33 hoc autem dicebat significans qua morte esset moriturus 33 Сие говорил Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет.
12:34 respondit ei turba nos audivimus ex lege quia Christus manet in aeternum et quomodo tu dicis oportet exaltari Filium hominis quis est iste Filius hominis 34 Народ отвечал Ему: мы слышали из закона, что Христос пребывает вовек; как же Ты говоришь, что должно вознесену быть Сыну Человеческому? кто Этот Сын Человеческий?
12:35 dixit ergo eis Iesus adhuc modicum lumen in vobis est ambulate dum lucem habetis ut non tenebrae vos conprehendant et qui ambulat in tenebris nescit quo vadat 35 Тогда Иисус сказал им: еще на малое время свет есть с вами; ходите, пока есть свет, чтобы не объяла вас тьма: а ходящий во тьме не знает, куда идет.
12:36 dum lucem habetis credite in lucem ut filii lucis sitis haec locutus est Iesus et abiit et abscondit se ab eis 36 Доколе свет с вами, веруйте в свет, да будете сынами света. Сказав это, Иисус отошел и скрылся от них.
12:37 cum autem tanta signa fecisset coram eis non credebant in eum 37 Столько чудес сотворил Он пред ними, и они не веровали в Него,
12:38 ut sermo Esaiae prophetae impleretur quem dixit Domine quis credidit auditui nostro et brachium Domini cui revelatum est 38 да сбудется слово Исаии пророка: Господи! кто поверил слышанному от нас? и кому открылась мышца Господня?
12:39 propterea non poterant credere quia iterum dixit Esaias 39 Потому не могли они веровать, что, как еще сказал Исаия,
12:40 excaecavit oculos eorum et induravit eorum cor ut non videant oculis et intellegant corde et convertantur et sanem eos 40 народ сей ослепил глаза свои и окаменил сердце свое, да не видят глазами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их.
12:41 haec dixit Esaias quando vidit gloriam eius et locutus est de eo 41 Сие сказал Исаия, когда видел славу Его и говорил о Нем.
12:42 verumtamen et ex principibus multi crediderunt in eum sed propter Pharisaeos non confitebantur ut de synagoga non eicerentur 42 Впрочем и из начальников многие уверовали в Него; но ради фарисеев не исповедывали, чтобы не быть отлученными от синагоги,
12:43 dilexerunt enim gloriam hominum magis quam gloriam Dei 43 ибо возлюбили больше славу человеческую, нежели славу Божию.
12:44 Iesus autem clamavit et dixit qui credit in me non credit in me sed in eum qui misit me 44 Иисус же возгласил и сказал: верующий в Меня не в Меня верует, но в Пославшего Меня.
12:45 et qui videt me videt eum qui misit me 45 И видящий Меня видит Пославшего Меня.
12:46 ego lux in mundum veni ut omnis qui credit in me in tenebris non maneat 46 Я свет пришел в мир, чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме.
12:47 et si quis audierit verba mea et non custodierit ego non iudico eum non enim veni ut iudicem mundum sed ut salvificem mundum 47 И если кто услышит Мои слова и не поверит, Я не сужу его, ибо Я пришел не судить мир, но спасти мир.
12:48 qui spernit me et non accipit verba mea habet qui iudicet eum sermo quem locutus sum ille iudicabit eum in novissimo die 48 Отвергающий Меня и не принимающий слов Моих имеет судью себе: слово, которое Я говорил, оно будет судить его в последний день.
12:49 quia ego ex me ipso non sum locutus sed qui misit me Pater ipse mihi mandatum dedit quid dicam et quid loquar 49 Ибо Я говорил не от Себя; но пославший Меня Отец, Он дал Мне заповедь, что сказать и что говорить.
12:50 et scio quia mandatum eius vita aeterna est quae ergo ego loquor sicut dixit mihi Pater sic loquor 50 И Я знаю, что заповедь Его есть жизнь вечная. Итак, что Я говорю, говорю, как сказал Мне Отец.

К началу страницы

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Граммтаблицы | Грамматика латинского языка | Латинские тексты