Краткая коллекция латинских текстов

Иероним. Вульгата

От Иоанна святое благовествование

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

9

Latin Русский
9:1 et praeteriens vidit hominem caecum a nativitate 1 И, проходя, увидел человека, слепого от рождения.
9:2 et interrogaverunt eum discipuli sui rabbi quis peccavit hic aut parentes eius ut caecus nasceretur 2 Ученики Его спросили у Него: Равви! кто согрешил, он или родители его, что родился слепым?
9:3 respondit Iesus neque hic peccavit neque parentes eius sed ut manifestetur opera Dei in illo 3 Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но это для того, чтобы на нем явились дела Божии.
9:4 me oportet operari opera eius qui misit me donec dies est venit nox quando nemo potest operari 4 Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать.
9:5 quamdiu in mundo sum lux sum mundi 5 Доколе Я в мире, Я свет миру.
9:6 haec cum dixisset expuit in terram et fecit lutum ex sputo et linuit lutum super oculos eius 6 Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому,
9:7 et dixit ei vade lava in natatoria Siloae quod interpretatur Missus abiit ergo et lavit et venit videns 7 и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит: посланный. Он пошел и умылся, и пришел зрячим.
9:8 itaque vicini et qui videbant eum prius quia mendicus erat dicebant nonne hic est qui sedebat et mendicabat alii dicebant quia hic est 8 Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел и просил милостыни?
9:9 alii autem nequaquam sed similis est eius ille dicebat quia ego sum 9 Иные говорили: это он, а иные: похож на него. Он же говорил: это я.
9:10 dicebant ergo ei quomodo aperti sunt oculi tibi 10 Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза?
9:11 respondit ille homo qui dicitur Iesus lutum fecit et unxit oculos meos et dixit mihi vade ad natatoriam Siloae et lava et abii et lavi et vidi 11 Он сказал в ответ: Человек, называемый Иисус, сделал брение, помазал глаза мои и сказал мне: пойди на купальню Силоам и умойся. Я пошел, умылся и прозрел.
9:12 dixerunt ei ubi est ille ait nescio 12 Тогда сказали ему: где Он? Он отвечал: не знаю.
9:13 adducunt eum ad Pharisaeos qui caecus fuerat 13 Повели сего бывшего слепца к фарисеям.
9:14 erat autem sabbatum quando lutum fecit Iesus et aperuit oculos eius 14 А была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи.
9:15 iterum ergo interrogabant eum Pharisaei quomodo vidisset ille autem dixit eis lutum posuit mihi super oculos et lavi et video 15 Спросили его также и фарисеи, как он прозрел. Он сказал им: брение положил Он на мои глаза, и я умылся, и вижу.
9:16 dicebant ergo ex Pharisaeis quidam non est hic homo a Deo quia sabbatum non custodit alii dicebant quomodo potest homo peccator haec signa facere et scisma erat in eis 16 Тогда некоторые из фарисеев говорили: не от Бога Этот Человек, потому что не хранит субботы. Другие говорили: как может человек грешный творить такие чудеса? И была между ними распря.
9:17 dicunt ergo caeco iterum tu quid dicis de eo qui aperuit oculos tuos ille autem dixit quia propheta est 17 Опять говорят слепому: ты что скажешь о Нем, потому что Он отверз тебе очи? Он сказал: это пророк.
9:18 non crediderunt ergo Iudaei de illo quia caecus fuisset et vidisset donec vocaverunt parentes eius qui viderat 18 Тогда Иудеи не поверили, что он был слеп и прозрел, доколе не призвали родителей сего прозревшего
9:19 et interrogaverunt eos dicentes hic est filius vester quem vos dicitis quia caecus natus est quomodo ergo nunc videt 19 и спросили их: это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? как же он теперь видит?
9:20 responderunt eis parentes eius et dixerunt scimus quia hic est filius noster et quia caecus natus est 20 Родители его сказали им в ответ: мы знаем, что это сын наш и что он родился слепым,
9:21 quomodo autem nunc videat nescimus aut quis eius aperuit oculos nos nescimus ipsum interrogate aetatem habet ipse de se loquatur 21 а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. Сам в совершенных летах; самого спросите; пусть сам о себе скажет.
9:22 haec dixerunt parentes eius quia timebant Iudaeos iam enim conspiraverant Iudaei ut si quis eum confiteretur Christum extra synagogam fieret 22 Так отвечали родители его, потому что боялись Иудеев; ибо Иудеи сговорились уже, чтобы, кто признает Его за Христа, того отлучать от синагоги.
9:23 propterea parentes eius dixerunt quia aetatem habet ipsum interrogate 23 Посему-то родители его и сказали: он в совершенных летах; самого спросите.
9:24 vocaverunt ergo rursum hominem qui fuerat caecus et dixerunt ei da gloriam Deo nos scimus quia hic homo peccator est 24 Итак, вторично призвали человека, который был слеп, и сказали ему: воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот грешник.
9:25 dixit ergo ille si peccator est nescio unum scio quia caecus cum essem modo video 25 Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу.
9:26 dixerunt ergo illi quid fecit tibi quomodo aperuit tibi oculos 26 Снова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи?
9:27 respondit eis dixi vobis iam et audistis quid iterum vultis audire numquid et vos vultis discipuli eius fieri 27 Отвечал им: я уже сказал вам, и вы не слушали; что еще хотите слышать? или и вы хотите сделаться Его учениками?
9:28 maledixerunt ei et dixerunt tu discipulus illius es nos autem Mosi discipuli sumus 28 Они же укорили его и сказали: ты ученик Его, а мы Моисеевы ученики.
9:29 nos scimus quia Mosi locutus est Deus hunc autem nescimus unde sit 29 Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он.
9:30 respondit ille homo et dixit eis in hoc enim mirabile est quia vos nescitis unde sit et aperuit meos oculos 30 Человек прозревший сказал им в ответ: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи.
9:31 scimus autem quia peccatores Deus non audit sed si quis Dei cultor est et voluntatem eius facit hunc exaudit 31 Но мы знаем, что грешников Бог не слушает; но кто чтит Бога и творит волю Его, того слушает.
9:32 a saeculo non est auditum quia aperuit quis oculos caeci nati 32 От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорожденному.
9:33 nisi esset hic a Deo non poterat facere quicquam 33 Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего.
9:34 responderunt et dixerunt ei in peccatis natus es totus et tu doces nos et eiecerunt eum foras 34 Сказали ему в ответ: во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь? И выгнали его вон.
9:35 audivit Iesus quia eiecerunt eum foras et cum invenisset eum dixit ei tu credis in Filium Dei 35 Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия?
9:36 respondit ille et dixit quis est Domine ut credam in eum 36 Он отвечал и сказал: а кто Он, Господи, чтобы мне веровать в Него?
9:37 et dixit ei Iesus et vidisti eum et qui loquitur tecum ipse est 37 Иисус сказал ему: и видел ты Его, и Он говорит с тобою.
9:38 at ille ait credo Domine et procidens adoravit eum 38 Он же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему.
9:39 dixit ei Iesus in iudicium ego in hunc mundum veni ut qui non vident videant et qui vident caeci fiant 39 И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы.
9:40 et audierunt ex Pharisaeis qui cum ipso erant et dixerunt ei numquid et nos caeci sumus 40 Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним, сказали Ему: неужели и мы слепы?
9:41 dixit eis Iesus si caeci essetis non haberetis peccatum nunc vero dicitis quia videmus peccatum vestrum manet 41 Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы на себе греха; но как вы говорите, что видите, то грех остается на вас.

К началу страницы

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Граммтаблицы | Грамматика латинского языка | Латинские тексты