Краткая коллекция латинских текстов

Иероним. Вульгата

Евангелия от Матвея

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

9

Latin Русский
9:1 et ascendens in naviculam transfretavit et venit in civitatem suam 1 Тогда Он, войдя в лодку, переправился обратно и прибыл в Свой город.
9:2 et ecce offerebant ei paralyticum iacentem in lecto et videns Iesus fidem illorum dixit paralytico confide fili remittuntur tibi peccata tua 2 И вот, принесли к Нему расслабленного, положенного на постели. И, видя Иисус веру их, сказал расслабленному: дерзай, чадо! прощаются тебе грехи твои.
9:3 et ecce quidam de scribis dixerunt intra se hic blasphemat 3 При сем некоторые из книжников сказали сами в себе: Он богохульствует.
9:4 et cum vidisset Iesus cogitationes eorum dixit ut quid cogitatis mala in cordibus vestris 4 Иисус же, видя помышления их, сказал: для чего вы мыслите худое в сердцах ваших?
9:5 quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata aut dicere surge et ambula 5 ибо что легче сказать: прощаются тебе грехи, или сказать: встань и ходи?
9:6 ut sciatis autem quoniam Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata tunc ait paralytico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam 6 Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, -- тогда говорит расслабленному: встань, возьми постель твою, и иди в дом твой.
9:7 et surrexit et abiit in domum suam 7 И он встал, взял постель свою и пошел в дом свой.
9:8 videntes autem turbae timuerunt et glorificaverunt Deum qui dedit potestatem talem hominibus 8 Народ же, видев это, удивился и прославил Бога, давшего такую власть человекам.
9:9 et cum transiret inde Iesus vidit hominem sedentem in teloneo Mattheum nomine et ait illi sequere me et surgens secutus est eum 9 Проходя оттуда, Иисус увидел человека, сидящего у сбора пошлин, по имени Матфея, и говорит ему: следуй за Мною. И он встал и последовал за Ним.
9:10 et factum est discumbente eo in domo ecce multi publicani et peccatores venientes discumbebant cum Iesu et discipulis eius 10 И когда Иисус возлежал в доме, многие мытари и грешники пришли и возлегли с Ним и учениками Его.
9:11 et videntes Pharisaei dicebant discipulis eius quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester 11 Увидев то, фарисеи сказали ученикам Его: для чего Учитель ваш ест и пьет с мытарями и грешниками?
9:12 at Iesus audiens ait non est opus valentibus medico sed male habentibus 12 Иисус же, услышав это, сказал им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные,
9:13 euntes autem discite quid est misericordiam volo et non sacrificium non enim veni vocare iustos sed peccatores 13 пойдите, научитесь, что значит: милости хочу, а не жертвы? Ибо Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию.
9:14 tunc accesserunt ad eum discipuli Iohannis dicentes quare nos et Pharisaei ieiunamus frequenter discipuli autem tui non ieiunant 14 Тогда приходят к Нему ученики Иоанновы и говорят: почему мы и фарисеи постимся много, а Твои ученики не постятся?
9:15 et ait illis Iesus numquid possunt filii sponsi lugere quamdiu cum illis est sponsus venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus et tunc ieiunabunt 15 И сказал им Иисус: могут ли печалиться сыны чертога брачного, пока с ними жених? Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься.
9:16 nemo autem inmittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus tollit enim plenitudinem eius a vestimento et peior scissura fit 16 И никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани, ибо вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже.
9:17 neque mittunt vinum novum in utres veteres alioquin rumpuntur utres et vinum effunditur et utres pereunt sed vinum novum in utres novos mittunt et ambo conservantur 17 Не вливают также вина молодого в мехи ветхие; а иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают, но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается то и другое.
9:18 haec illo loquente ad eos ecce princeps unus accessit et adorabat eum dicens filia mea modo defuncta est sed veni inpone manum super eam et vivet 18 Когда Он говорил им сие, подошел к Нему некоторый начальник и, кланяясь Ему, говорил: дочь моя теперь умирает; но приди, возложи на нее руку Твою, и она будет жива.
9:19 et surgens Iesus sequebatur eum et discipuli eius 19 И встав, Иисус пошел за ним, и ученики Его.
9:20 et ecce mulier quae sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius 20 И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его,
9:21 dicebat enim intra se si tetigero tantum vestimentum eius salva ero 21 ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею.
9:22 at Iesus conversus et videns eam dixit confide filia fides tua te salvam fecit et salva facta est mulier ex illa hora 22 Иисус же, обратившись и увидев ее, сказал: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя. Женщина с того часа стала здорова.
9:23 et cum venisset Iesus in domum principis et vidisset tibicines et turbam tumultuantem 23 И когда пришел Иисус в дом начальника и увидел свирельщиков и народ в смятении,
9:24 dicebat recedite non est enim mortua puella sed dormit et deridebant eum 24 сказал им: выйдите вон, ибо не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним.
9:25 et cum eiecta esset turba intravit et tenuit manum eius et surrexit puella 25 Когда же народ был выслан, Он, войдя, взял ее за руку, и девица встала.
9:26 et exiit fama haec in universam terram illam 26 И разнесся слух о сем по всей земле той.
9:27 et transeunte inde Iesu secuti sunt eum duo caeci clamantes et dicentes miserere nostri Fili David 27 Когда Иисус шел оттуда, за Ним следовали двое слепых и кричали: помилуй нас, Иисус, сын Давидов!
9:28 cum autem venisset domum accesserunt ad eum caeci et dicit eis Iesus creditis quia possum hoc facere vobis dicunt ei utique Domine 28 Когда же Он пришел в дом, слепые приступили к Нему. И говорит им Иисус: веруете ли, что Я могу это сделать? Они говорят Ему: ей, Господи!
9:29 tunc tetigit oculos eorum dicens secundum fidem vestram fiat vobis 29 Тогда Он коснулся глаз их и сказал: по вере вашей да будет вам.
9:30 et aperti sunt oculi illorum et comminatus est illis Iesus dicens videte ne quis sciat 30 И открылись глаза их; и Иисус строго сказал им: смотрите, чтобы никто не узнал.
9:31 illi autem exeuntes diffamaverunt eum in tota terra illa 31 А они, выйдя, разгласили о Нем по всей земле той.
9:32 egressis autem illis ecce obtulerunt ei hominem mutum daemonium habentem 32 Когда же те выходили, то привели к Нему человека немого бесноватого.
9:33 et eiecto daemone locutus est mutus et miratae sunt turbae dicentes numquam paruit sic in Israhel 33 И когда бес был изгнан, немой стал говорить. И народ, удивляясь, говорил: никогда не бывало такого явления в Израиле.
9:34 Pharisaei autem dicebant in principe daemoniorum eicit daemones 34 А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князя бесовского.
9:35 et circumibat Iesus civitates omnes et castella docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et curans omnem languorem et omnem infirmitatem 35 И ходил Иисус по всем городам и селениям, уча в синагогах их, проповедуя Евангелие Царствия и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.
9:36 videns autem turbas misertus est eis quia erant vexati et iacentes sicut oves non habentes pastorem 36 Видя толпы народа, Он сжалился над ними, что они были изнурены и рассеяны, как овцы, не имеющие пастыря.
9:37 tunc dicit discipulis suis messis quidem multa operarii autem pauci 37 Тогда говорит ученикам Своим: жатвы много, а делателей мало;
9:38 rogate ergo dominum messis ut eiciat operarios in messem suam 38 итак молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою.

К началу страницы

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

Граммтаблицы | Грамматика латинского языка | Латинские тексты