Краткая коллекция латинских текстов

Иероним. Вульгата

Евангелия от Матвея

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

12

Latin Русский
12:1 in illo tempore abiit Iesus sabbato per sata discipuli autem eius esurientes coeperunt vellere spicas et manducare 1 В то время проходил Иисус в субботу засеянными полями; ученики же Его взалкали и начали срывать колосья и есть.
12:2 Pharisaei autem videntes dixerunt ei ecce discipuli tui faciunt quod non licet eis facere sabbatis 2 Фарисеи, увидев это, сказали Ему: вот, ученики Твои делают, чего не должно делать в субботу.
12:3 at ille dixit eis non legistis quid fecerit David quando esuriit et qui cum eo erant 3 Он же сказал им: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним?
12:4 quomodo intravit in domum Dei et panes propositionis comedit quos non licebat ei edere neque his qui cum eo erant nisi solis sacerdotibus 4 как он вошел в дом Божий и ел хлебы предложения, которых не должно было есть ни ему, ни бывшим с ним, а только одним священникам?
12:5 aut non legistis in lege quia sabbatis sacerdotes in templo sabbatum violant et sine crimine sunt 5 Или не читали ли вы в законе, что в субботы священники в храме нарушают субботу, однако невиновны?
12:6 dico autem vobis quia templo maior est hic 6 Но говорю вам, что здесь Тот, Кто больше храма;
12:7 si autem sciretis quid est misericordiam volo et non sacrificium numquam condemnassetis innocentes 7 если бы вы знали, что значит: милости хочу, а не жертвы, то не осудили бы невиновных,
12:8 dominus est enim Filius hominis etiam sabbati 8 ибо Сын Человеческий есть господин и субботы.
12:9 et cum inde transisset venit in synagogam eorum 9 И, отойдя оттуда, вошел Он в синагогу их.
12:10 et ecce homo manum habens aridam et interrogabant eum dicentes si licet sabbatis curare ut accusarent eum 10 И вот, там был человек, имеющий сухую руку. И спросили Иисуса, чтобы обвинить Его: можно ли исцелять в субботы?
12:11 ipse autem dixit illis quis erit ex vobis homo qui habeat ovem unam et si ceciderit haec sabbatis in foveam nonne tenebit et levabit eam 11 Он же сказал им: кто из вас, имея одну овцу, если она в субботу упадет в яму, не возьмет ее и не вытащит?
12:12 quanto magis melior est homo ove itaque licet sabbatis benefacere 12 Сколько же лучше человек овцы! Итак можно в субботы делать добро.
12:13 tunc ait homini extende manum tuam et extendit et restituta est sanitati sicut altera 13 Тогда говорит человеку тому: протяни руку твою. И он протянул, и стала она здорова, как другая.
12:14 exeuntes autem Pharisaei consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent 14 Фарисеи же, выйдя, имели совещание против Него, как бы погубить Его. Но Иисус, узнав, удалился оттуда.
12:15 Iesus autem sciens recessit inde et secuti sunt eum multi et curavit eos omnes 15 И последовало за Ним множество народа, и Он исцелил их всех
12:16 et praecepit eis ne manifestum eum facerent 16 и запретил им объявлять о Нем,
12:17 ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam dicentem 17 да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит:
12:18 ecce puer meus quem elegi dilectus meus in quo bene placuit animae meae ponam spiritum meum super eum et iudicium gentibus nuntiabit 18 Се, Отрок Мой, Которого Я избрал, Возлюбленный Мой, Которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд;
12:19 non contendet neque clamabit neque audiet aliquis in plateis vocem eius 19 не воспрекословит, не возопиет, и никто не услышит на улицах голоса Его;
12:20 harundinem quassatam non confringet et linum fumigans non extinguet donec eiciat ad victoriam iudicium 20 трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит, доколе не доставит суду победы;
12:21 et in nomine eius gentes sperabunt 21 и на имя Его будут уповать народы.
12:22 tunc oblatus est ei daemonium habens caecus et mutus et curavit eum ita ut loqueretur et videret 22 Тогда привели к Нему бесноватого слепого и немого; и исцелил его, так что слепой и немой стал и говорить и видеть.
12:23 et stupebant omnes turbae et dicebant numquid hic est Filius David 23 И дивился весь народ и говорил: не это ли Христос, сын Давидов?
12:24 Pharisaei autem audientes dixerunt hic non eicit daemones nisi in Beelzebub principe daemoniorum 24 Фарисеи же, услышав сие, сказали: Он изгоняет бесов не иначе, как силою веельзевула, князя бесовского.
12:25 Iesus autem sciens cogitationes eorum dixit eis omne regnum divisum contra se desolatur et omnis civitas vel domus divisa contra se non stabit 25 Но Иисус, зная помышления их, сказал им: всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет; и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит.
12:26 et si Satanas Satanan eicit adversus se divisus est quomodo ergo stabit regnum eius 26 И если сатана сатану изгоняет, то он разделился сам с собою: как же устоит царство его?
12:27 et si ego in Beelzebub eicio daemones filii vestri in quo eiciunt ideo ipsi iudices erunt vestri 27 И если Я силою веельзевула изгоняю бесов, то сыновья ваши чьею силою изгоняют? Посему они будут вам судьями.
12:28 si autem ego in Spiritu Dei eicio daemones igitur pervenit in vos regnum Dei 28 Если же Я Духом Божиим изгоняю бесов, то конечно достигло до вас Царствие Божие.
12:29 aut quomodo potest quisquam intrare in domum fortis et vasa eius diripere nisi prius alligaverit fortem et tunc domum illius diripiat 29 Или, как может кто войти в дом сильного и расхитить вещи его, если прежде не свяжет сильного? и тогда расхитит дом его.
12:30 qui non est mecum contra me est et qui non congregat mecum spargit 30 Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает.
12:31 ideo dico vobis omne peccatum et blasphemia remittetur hominibus Spiritus autem blasphemia non remittetur 31 Посему говорю вам: всякий грех и хула простятся человекам, а хула на Духа не простится человекам;
12:32 et quicumque dixerit verbum contra Filium hominis remittetur ei qui autem dixerit contra Spiritum Sanctum non remittetur ei neque in hoc saeculo neque in futuro 32 если кто скажет слово на Сына Человеческого, простится ему; если же кто скажет на Духа Святаго, не простится ему ни в сем веке, ни в будущем.
12:33 aut facite arborem bonam et fructum eius bonum aut facite arborem malam et fructum eius malum siquidem ex fructu arbor agnoscitur 33 Или признайте дерево хорошим и плод его хорошим; или признайте дерево худым и плод его худым, ибо дерево познается по плоду.
12:34 progenies viperarum quomodo potestis bona loqui cum sitis mali ex abundantia enim cordis os loquitur 34 Порождения ехиднины! как вы можете говорить доброе, будучи злы? Ибо от избытка сердца говорят уста.
12:35 bonus homo de bono thesauro profert bona et malus homo de malo thesauro profert mala 35 Добрый человек из доброго сокровища выносит доброе, а злой человек из злого сокровища выносит злое.
12:36 dico autem vobis quoniam omne verbum otiosum quod locuti fuerint homines reddent rationem de eo in die iudicii 36 Говорю же вам, что за всякое праздное слово, какое скажут люди, дадут они ответ в день суда:
12:37 ex verbis enim tuis iustificaberis et ex verbis tuis condemnaberis 37 ибо от слов своих оправдаешься, и от слов своих осудишься.
12:38 tunc responderunt ei quidam de scribis et Pharisaeis dicentes magister volumus a te signum videre 38 Тогда некоторые из книжников и фарисеев сказали: Учитель! хотелось бы нам видеть от Тебя знамение.
12:39 qui respondens ait illis generatio mala et adultera signum quaerit et signum non dabitur ei nisi signum Ionae prophetae 39 Но Он сказал им в ответ: род лукавый и прелюбодейный ищет знамения; и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка;
12:40 sicut enim fuit Ionas in ventre ceti tribus diebus et tribus noctibus sic erit Filius hominis in corde terrae tribus diebus et tribus noctibus 40 ибо как Иона был во чреве кита три дня и три ночи, так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи.
12:41 viri ninevitae surgent in iudicio cum generatione ista et condemnabunt eam quia paenitentiam egerunt in praedicatione Ionae et ecce plus quam Iona hic 41 Ниневитяне восстанут на суд с родом сим и осудят его, ибо они покаялись от проповеди Иониной; и вот, здесь больше Ионы.
12:42 regina austri surget in iudicio cum generatione ista et condemnabit eam quia venit a finibus terrae audire sapientiam Salomonis et ecce plus quam Salomon hic 42 Царица южная восстанет на суд с родом сим и осудит его, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона.
12:43 cum autem inmundus spiritus exierit ab homine ambulat per loca arida quaerens requiem et non invenit 43 Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и не находит;
12:44 tunc dicit revertar in domum meam unde exivi et veniens invenit vacantem scopis mundatam et ornatam 44 тогда говорит: возвращусь в дом мой, откуда я вышел. И, придя, находит его незанятым, выметенным и убранным;
12:45 tunc vadit et adsumit septem alios spiritus secum nequiores se et intrantes habitant ibi et fiunt novissima hominis illius peiora prioribus sic erit et generationi huic pessimae 45 тогда идет и берет с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там; и бывает для человека того последнее хуже первого. Так будет и с этим злым родом.
12:46 adhuc eo loquente ad turbas ecce mater eius et fratres stabant foris quaerentes loqui ei 46 Когда же Он еще говорил к народу, Матерь и братья Его стояли вне дома, желая говорить с Ним.
12:47 dixit autem ei quidam ecce mater tua et fratres tui foris stant quaerentes te 47 И некто сказал Ему: вот Матерь Твоя и братья Твои стоят вне, желая говорить с Тобою.
12:48 at ipse respondens dicenti sibi ait quae est mater mea et qui sunt fratres mei 48 Он же сказал в ответ говорившему: кто Матерь Моя? и кто братья Мои?
12:49 et extendens manum in discipulos suos dixit ecce mater mea et fratres mei 49 И, указав рукою Своею на учеников Своих, сказал: вот матерь Моя и братья Мои;
12:50 quicumque enim fecerit voluntatem Patris mei qui in caelis est ipse meus et frater et soror et mater est 50 ибо, кто будет исполнять волю Отца Моего Небесного, тот Мне брат, и сестра, и матерь.

К началу страницы

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

Граммтаблицы | Грамматика латинского языка | Латинские тексты